為什麼IFRS的中文翻譯這麼不順... - 會計

Table of Contents


聽說IFRS的翻譯都是由主管單位分配各學校老師

老師再分配給研究生 研究生再轉發包給學弟妹

經過層層發包 再串組合的結果

難怪中文讀起來超不順暢

所以IFRS讀不懂要怪誰?



--

All Comments

Edith avatarEdith2016-07-30
中文讀不懂讀英文
Ursula avatarUrsula2016-08-02
只能推樓上了
Ophelia avatarOphelia2016-08-05
讓你看不懂才是專業,這樣才有書可賺....(誤)
Ivy avatarIvy2016-08-09
如果有經費還翻這麼爛真的是不可饒恕
Cara avatarCara2016-08-09
讀IFRS15讀了好幾遍才懂....
Candice avatarCandice2016-08-13
你聽誰說?
Rae avatarRae2016-08-13
英文比較好懂+1
Damian avatarDamian2016-08-15
真的,看中文不如看原文
Daniel avatarDaniel2016-08-18
其實這個翻譯是被要求必須直譯,沒辦法為了簡單表達意思就加
入自己的理解(讓閱讀者易於了解)
Charlotte avatarCharlotte2016-08-20
然後你說的發包不知是真的嗎?至少我學校老師都是自己翻的喔
~沒假研究生手,他有在課堂上跟我們抱怨過,翻得太白話(易
於了解)還會被會研基金會退貨,所以跟我們說還是看原文吧
Yedda avatarYedda2016-08-22
因為懂專業的人不見得懂翻譯呀
Victoria avatarVictoria2016-08-26
是因為只能直翻,避免加入自己見解才變這樣吧
Daph Bay avatarDaph Bay2016-08-26
聽說哩...
Elizabeth avatarElizabeth2016-08-29
據說翻譯的單位給人家的酬勞也很低 徵不到英文好會計人
Hamiltion avatarHamiltion2016-09-02
英文好的會計人才不會去那麼低薪的機構吧XD
Zanna avatarZanna2016-09-03
看不懂才是專業(嘆~)
George avatarGeorge2016-09-06
真的翻很爛 連學校教授都這麼說
Una avatarUna2016-09-10
我所知的怎麼不一樣 好像是強國人翻的
Oscar avatarOscar2016-09-14
有版權問題,不能隨意翻
Catherine avatarCatherine2016-09-15
因為中國比臺灣早用IFRS喔(即使是選擇性使用), 所以臺灣在
翻譯IFRS時, 很多老師都會先那中國翻好的做參考
Kumar avatarKumar2016-09-17
真痛苦