工作上有幾個英文翻譯一直覺得怪怪的,不知道這樣翻對不對,想請教板上建議,謝謝
1. 機台盤點. machine inventory
2. 資產入帳,“入帳” enter account,這樣對嗎?
3. 資產驗收之後開始提折舊,這個作業“資產轉正”, 英文 capitalizing assets,或 t
ransit asset to formal asset. 哪個比較好,
或是正確用法為何?
--
1. 機台盤點. machine inventory
2. 資產入帳,“入帳” enter account,這樣對嗎?
3. 資產驗收之後開始提折舊,這個作業“資產轉正”, 英文 capitalizing assets,或 t
ransit asset to formal asset. 哪個比較好,
或是正確用法為何?
--
All Comments