英文翻譯請益 - 會計

Table of Contents

工作上有幾個英文翻譯一直覺得怪怪的,不知道這樣翻對不對,想請教板上建議,謝謝

1. 機台盤點. machine inventory
2. 資產入帳,“入帳” enter account,這樣對嗎?
3. 資產驗收之後開始提折舊,這個作業“資產轉正”, 英文 capitalizing assets,或 t
ransit asset to formal asset. 哪個比較好,
或是正確用法為何?

--

All Comments

Irma avatarIrma2023-05-28
1.Machine stocktaking 2.recognize或book 3.轉正
就是入帳?那應該同2?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2023-05-31
3. Asset capitalization
Ingrid avatarIngrid2023-06-03
我覺得應該要把原文說清楚
Noah avatarNoah2023-06-06
機台盤點 - 機台存貨盤點
入帳 - 登錄帳本 - 認列
Andy avatarAndy2023-06-09
資產轉正 - 資產價值翻正
Ula avatarUla2023-06-12
你可以用chatgpt
Joe avatarJoe2023-06-15
回的可能有點晚…但是 2.我應該會用booked/recogniz
ed 3.會用property placed in service (投入使用才
開始折舊)
Candice avatarCandice2023-06-12
這個是我在美國上班的用法 美國人應該是聽得懂
Quanna avatarQuanna2023-06-15
謝謝大家