同步口譯和翻譯是適合做到老的工作嗎?? - 職涯

Table of Contents

想請問一下板上的板友

不知道各位身邊所認識有無人是專職從事專業翻譯的工作

想簡單問一下

因為翻譯這工作是經驗越多越好上手的工作

要找或想成為一個真正專業的翻譯員,難度是相當相當高的

我想翻譯的報酬和收入也是會有一定的水平

這些是絕對沒問題的


只是因為現在台灣好像對於外表相當重視...

且有感不少行業對於年紀大的人態度上好像有點不太喜歡

所以想要請教板友的看法一下

不知道大家覺得這工作是需要看臉和靠年輕時才可以做的嗎??

年紀大的人...做到老的時候,就算經驗豐富...

是不是較難繼續做口譯的工作

而是會轉向筆譯方面的工作呢??

還是說其實是沒差....都有看到有年紀大的人在做呢???

我說的年紀大..是指實際年紀在50、60歲以上,但不到退休年紀的人

希望有知道的板友可以不吝分享一下

感謝了^^

--
http://ppt.cc/6dUu

--

All Comments

Hedwig avatarHedwig2014-02-01
算是有價沒市場的行業吧,薪水可以要求很高,但台灣
Quanna avatarQuanna2014-02-03
普遍不重視這塊。很多都是接case的
Linda avatarLinda2014-02-04
不會 只是你年紀越大你越有點夠水準的東西展現專業
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2014-02-07
你可以順便兼筆譯跟教學
Dinah avatarDinah2014-02-09
經驗值會隨著時間累積 應該不錯
Valerie avatarValerie2014-02-13
身體要耐操 可以久坐在電腦前 Deadline都很趕
Frederica avatarFrederica2014-02-14
手 眼 腰 都不能受傷 不然就玩完了 年紀大的還是有人
Leila avatarLeila2014-02-18
在做 另外臺灣不重視這塊 價錢不高
Irma avatarIrma2014-02-19
我有一個學姐在做這種類型的工作 大概快40歲了
Poppy avatarPoppy2014-02-21
一直都 很忙碌 還有接華語家教(專門教外商高級主管
Jessica avatarJessica2014-02-22
口譯很需要體力 專注力
Valerie avatarValerie2014-02-27
翻譯翻得好 要飯要到老
Franklin avatarFranklin2014-03-04
看來應該是可以做到老的工作..但很少見到老人..我想
Franklin avatarFranklin2014-03-05
應該是到那年紀.人可能因為健康不會或想做翻譯工作了
Tom avatarTom2014-03-08
說真的 你不用擔心外表的問題 因為在台灣 一是市場
二是專業度不夠 翻譯絕不是你英文夠好就能做的
Suhail Hany avatarSuhail Hany2014-03-08
看是哪一種口譯 那種關在小房間 然後跟同事或夥伴輪
流登板接力的 長相 打扮其實不重要
Delia avatarDelia2014-03-12
隨行口譯那種 雖然這的確有加分 但其實乾淨 俐落 整
齊才重要 切忌太胖...