想請教關於新人漫畫翻譯(日文) - 職場

Table of Contents

我有N2的證照,在二月底的時候接到某出版社的漫畫試譯稿,我在看過他的範本後便按照
其格式進行翻譯(少女漫畫)
除了對話框裡的話,還有沒寫進對話框裡及狀聲詞的部分全翻了並且在當天就回了mail給
他(試譯內容約8頁)
在三月底時由於沒收到回訊,我又發了mail問對方有沒有收到我的稿(但依然沒收到回應
,可是我也不敢打電話去問)只好繼續等
直到今天我收到了他的通知,說經過內部審核後認為我不適合,所以無法合作
我是新人,在接到這間出版社試譯前完全沒有漫畫翻譯的經驗,這點我在回寄試譯稿給他
時也很老實的告訴他我沒經驗
想請問一下有在從事翻譯工作的版友,合格的漫畫翻譯標準到底是什麼?
雖然早就做好無聲卡的心理準備,但真的看到被拒絕時還是挺難過的QQ
謝謝大家!

--

All Comments

John avatarJohn2022-04-23
至少n1以上吧
Mason avatarMason2022-04-25
合格標準就是文字正確通順 標點符合格式
Sandy avatarSandy2022-04-26
有翻譯板跟譯者板
Xanthe avatarXanthe2022-04-28
代理的漫畫出版社翻譯門檻沒很高 主要你待遇要配合公司還
能兼職用PS 上文字
Doris avatarDoris2022-04-30
沒看到題目跟答案 誰知道你翻譯的水準在哪==
Hazel avatarHazel2022-05-02
這個東西沒有標準
William avatarWilliam2022-05-03
這麼久表示同時有好幾個應徵者在選
Vanessa avatarVanessa2022-05-02
沒內容怎麼知道翻得怎麼樣XDDD而且這種很主觀吧~我
以前應徵也覺得自己翻得超好還順便幫試題改錯字結果
也是感謝函哈哈
Ursula avatarUrsula2022-05-04
沒標準,翻譯是很主觀的東西,你覺得自己翻得很好,編
輯不一定這麼想,多嘗試就對了
Joe avatarJoe2022-05-02
翻譯正不正確和通不通順是兩回事 何況才N2
Suhail Hany avatarSuhail Hany2022-05-04
翻譯這種東西當成兼職玩玩就好,當正職會餓死,一堆沒素
養的“編輯”只會嘴砲。
Adele avatarAdele2022-05-02
非常非常主觀 而且你想多少人願意領超低的薪水翻漫畫
Agatha avatarAgatha2022-05-04
應該跟你是新人無關,看到你翻譯內容覺得不合格才覺
得不適合吧
Rosalind avatarRosalind2022-05-02
也不要太難過,多投幾家,說不定別家有機會
Oscar avatarOscar2022-05-04
其實翻譯跟日文強不強沒啥關係 反而跟中文是否能夠
表達出意境比較有關係
Edith avatarEdith2022-05-02
我們單位最近也不少人來應徵也沒錄用半個,不適合不代表
你不好,只是不符合單位需求而已
Barb Cronin avatarBarb Cronin2022-05-04
請問有人知道哪裡可以兼職翻譯接案嗎?有翻譯經驗 中翻
日(日本人),謝謝
Gilbert avatarGilbert2022-05-02
所以有人要不要解釋一下“單位需求”是什麼?新鮮的肝?
Charlie avatarCharlie2022-05-04
翻譯出來的風格也是一個重點吧
Rachel avatarRachel2022-05-02
嗯,沒經驗而且才N2