同步口譯和翻譯是適合做到老的工作嗎?? - 老師

Table of Contents

很抱歉原文恕刪,

小弟現在就讀的碩士班剛好就有口筆譯研究所,

系上也有一些老師也跟我們透漏了一些這行業的心酸以及經驗,

雖然說一樣都是翻譯,

但其實口譯跟筆譯還是有一些差異,

而且甚至是牽扯到人格特質會有很不同的面向,

講這麼多或許似乎還是沒有提到重點,

我身旁從事口譯的老師一針見血的說:「翻譯就是再拿生命再換錢。」

相信你自己有再從事口譯工作,

你也很清楚口譯是要相當的專注以及緊繃,

不管是逐步還是同步,

身旁有很多從事口譯的老師也自己的都表明了身體變得很不好,

儘管待遇似乎是比相當多的職業來的好很多,

但是長期下來、或是您提到的四五十歲後,

這時候健康很容易出現問題,

這也是我身旁那些口譯老師後來轉職教學的其中原因之一,

原po如果不排斥教學的話,

其實也可以往這方面去計畫,

而且同時都還可以身兼一些筆譯的case

回文裡頭有提到了翻譯這職業有的時候就是case by case

或許當中有些不穩定的因素,

但也不全然過不下去,

可能因為我現在還是學生所以無法給您你需要的意見,

但這些都是我從我身旁從事口筆譯的老師所分享的,

您可以參考參考

^^


--

All Comments

Regina avatarRegina2014-01-30
感謝您這麼中肯有用的建議..受用無窮..謝謝
Sierra Rose avatarSierra Rose2014-02-03
我原以為胃腸不書服是我自己個性緊張的關係..以後經
驗老道之後應該會改善..但現在想法已變...看來大家都
Rebecca avatarRebecca2014-02-05
有這問題...看來還是得一步一步慢慢規劃別的工作
Rosalind avatarRosalind2014-02-08
抱歉..剛剛沒留意打錯字..是"舒服"..不是"書服"
David avatarDavid2014-02-11
有什麼工作不是拿生命在換錢?