契約翻譯責任歸屬? - 職場

Steve avatar
By Steve
at 2019-06-22T16:41

Table of Contents


最近工作上遇到一個不可思議的事情,法務單位的人要求業務單位的同仁翻譯開戶文件...

這樣若業務單位同仁翻譯上出現問題,後續法務單位審核也通過了,未來發生問題時責任歸屬到底算誰?

法務工作這麼輕鬆嗎?說要中英對照合約,所以就可以把責任丟給業務單位,然後只審中文合約?

契約發生問題不都以英文合約為主,這樣法務單位不應該自己看英文嗎?


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
Tags: 職場

All Comments

Irma avatar
By Irma
at 2019-06-23T04:53
看誰會踢皮球
Megan avatar
By Megan
at 2019-06-26T21:16
我們是直接說英文合約 不提供中文譯本 因為出事還是以
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-06-30T05:58
英文來吵 執行也是以英文在做 沒遇過還是硬要中文本的
如果怕出問題 就寫清楚依法務要求提供簡單中譯本 惟一切
Jake avatar
By Jake
at 2019-07-04T05:29
依據仍為英文契約 請詳閱英文本
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-07-08T17:07
不會再找一個翻譯跟英文法務喔?
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-07-11T13:45
公司法務審閱本來就該看雙方要簽訂版的那份合約為主,
不能只看翻譯版推卸
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-07-15T10:54
英文也是有很多模稜兩可的地方,中文更不用說,那要不
George avatar
By George
at 2019-07-19T14:01
要再請業務翻個法文版本?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-07-21T01:52
我以前老闆也是這樣,想省 ,就請國貿業務翻譯合
Delia avatar
By Delia
at 2019-07-25T08:35
看不簽約誰比較麻煩,誰就要去負責生出版本.....
Mia avatar
By Mia
at 2019-07-29T03:48
笑死,這什麼法務啊?也太不專業
又不是稀有語言版本,就只是個英文合約也要別人翻
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-07-29T06:12
如果要專業就找翻譯社處理,錢花下去大家都沒有爭議
David avatar
By David
at 2019-07-29T07:24
翻譯出的文件需法務同意效力等同正本,有問題是法務的事
Dora avatar
By Dora
at 2019-08-02T19:11
餵Google翻譯後丟回去?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2019-08-03T05:51
叫翻譯社翻也沒用 要叫制約律師出中英文版本......
不然翻譯社出包了誰要擔?
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-08-07T11:28
我們公司做法也是這樣喔(金融業大集團) 法務部又不是
翻譯部 需求單位本來就應該準備好完整的契約給法務審核
需求單位可以自己翻或是找翻譯社 法務部會審英文版契約
再來修改
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-08-12T06:33
樓上 那如果中文翻譯有誤呢? 我常遇到一段英文 大家解讀
Iris avatar
By Iris
at 2019-08-12T21:47
都不一樣 中譯本如果翻錯或少翻 又或是法務只看中譯本
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-08-13T15:07
誰負責呢? 應該是看英文 有不懂的就問 畢竟可能不是他們
Eden avatar
By Eden
at 2019-08-18T09:20
熟悉的業界 找人翻譯又怎樣 出事難道是翻譯社扛?
Edwina avatar
By Edwina
at 2019-08-21T03:50
翻譯出來的東西 一樣要法務認證才行 那幹嘛不直接看英文?
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2019-08-25T08:27
我們法務只會審簽約版本 看最終到底是要簽英文還是中文
啊 反正最終版本法務一定會審核過 不會有意思錯誤誰要抗
責任的問題
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-08-28T19:06
因為翻譯跟審翻譯本需要的時間差很多 法務不可能幫全公
司的文件翻譯 而且法務也不是翻譯專業人員 他們都專業是
審契約內容吧
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-08-29T10:45
我也算公司半個法務 我們對業務單位想要法務翻譯的要求
還滿敏感的Xdd 開一個先例以後翻譯不完
Madame avatar
By Madame
at 2019-09-01T03:20
cjy大我遇到的公司都跟你作法相反欸(包含我自己)
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-09-06T02:20
即便是最終簽約版本,法務本來就要對於最終版本負責
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-09-06T11:42
雖然我也很想不翻譯契約,但原PO問的是法務為了審約反而
要求要另外提供中譯版本,這有點怪吧,不要求英文能力嗎
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2019-09-10T06:25
現在法務都不要求英文能力了嗎?+1
Elma avatar
By Elma
at 2019-09-11T02:24
國外念LLM回來的人才應該也不少,聘僱這種人審英文合
約一點都不困難啊
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-09-13T08:23
樓上好像誤解我的意思了 我們法務會看英文契約 只是不負
責整份翻譯 要先找人翻譯法務才去修英文版
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-09-17T08:43
這篇原PO的簽約版合約不就是英文合約嗎?法務請他提供
中文版才願意審,根本不合理,很多法律專業用詞哪裡是
外行人能翻的
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-09-18T23:28
目前我們法務的意思就是想要我們給他中英對照,他好審..
.但照理來講你英文版應該審完,合約沒問題業務單位再來
自己想辦法提供中文對照合約給法務審,今天狀況是合約內
容(原文)法務都還未審,就要求業務先提供中英對照。從
各方面來說順序都反了
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-09-21T00:13
我覺得cjy你真沒搞懂原po說的啊 業務單位並沒有要求法務
Enid avatar
By Enid
at 2019-09-21T14:11
翻譯 回的人也沒要求法務翻譯 從頭到尾都是法務除了要簽
的英文合約外 要求業務單位提供中譯本欸
Sandy avatar
By Sandy
at 2019-09-24T11:31
原po 我覺得你們只要提供業務上專有名詞 後面中文說明大
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-09-28T04:21
概是甚麼意思 那樣一張簡表就行 不需要提供翻譯本
William avatar
By William
at 2019-10-02T23:43
對了 cjy大不用回我 因為只有你跟大家解讀不同
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-10-07T17:10
法務單位又不是翻譯單位
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-10-09T14:27
但是如果純粹只是法務自己想看那就不應該了
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-10-10T18:12
本文意思明明就是法務單位要求業務單位自行翻譯,
然後法務才審核。法務當然負最後的責任,但僅止於
Doris avatar
By Doris
at 2019-10-13T23:52
一般性條文內容是否對公司有不利,但業務範圍內的
條件,當然是業務單位要負責,旁人哪懂你的案子。
Susan avatar
By Susan
at 2019-10-14T02:15
cjy講的是一般大企業的做法沒錯。比方說採購合約,
採購部一般會準備好中、英兩種範本,這樣後續不管是
Rachel avatar
By Rachel
at 2019-10-17T22:28
採購或者法務在審核時,效率就會大為提高。而若業務
單位基於專案的特性,需要修改採購合約時,當然是
要先自己搞定中、英文合約的修改,看你是要再外包
給翻譯社,還是自己改,確定內容符合你專案需求後,
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-10-22T09:12
再送到採購去審核看是否有牴觸公司的採購規定,最後
再由法務部門審核關於權利義務的部分是否合乎規定。
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-10-23T06:19
sichi的解讀才跟人家不一樣吧?
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-10-27T07:12
樓上你的作法也跟我不一樣欸,法務需要掌握的外語的版
本(但通常是英文)就應該具備審閱跟修改的能力了吧?即
便原文的修訂都需要由法務處理不是嗎?
怎麼會是需求單位自己改再給法務看?(好奇)
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-10-31T11:58
簡單的說,就是maker跟checker的概念。你把法務當成
是checker (審核),那他就一定不是maker。
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-10-31T23:26
再換個例子,老闆要你做簡報,他再修訂,你會跟他說
「反正最後你說了算,第一版你自己做就好了啊」嗎:p
Andy avatar
By Andy
at 2019-11-03T16:02
問題是同事之間是平行的交流啊不是嗎?

台灣博柏利股份有限公司

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-06-21T22:47
以下格式僅供參考,可依個人需求喜好填寫,清楚說明公司及職務類別即可。 -----------------------------以上說明可按ctrl+y刪除--------------------------- -- 公司名稱:台灣博柏利股份有限公司(盡量填寫全名或為大眾所熟悉之名稱) 應徵部門/職務/工 ...

愛裝熟又八卦的同事

Faithe avatar
By Faithe
at 2019-06-21T22:12
在職場上小弟還算新手村,有很多眉眉角角還在學習。 最近遇到一個新進的同事,我們被分到同一群,發現他很愛裝熟攀關係,動不動就很愛來針砭時事,評論一下公司部門內某某人、某某事,還會說一些慫恿性的字眼,挑動你的情緒。 最近發現,他會把與你的對話當八卦四處傳播,簡直是傳播站。 自從發現後我一直與他保持距離,即使說話也 ...

背後有靠山??

Sarah avatar
By Sarah
at 2019-06-21T22:03
因為憂鬱,腫瘤手術,壓力等等,我終於有機會調離原來的單位了。 到新單位大約一個月後,無意中層層傳到我耳裡,說我是議員之女。 我真的好難過噢!我只是個單親媽媽,他們都還不了解我就亂說,且還是從遙遠的另一個辦 公室傳來的,讓我聯想:是不是這區所有人都覺得我是靠山之女?難道我要發信向全公司公布 我的病歷與父母職業 ...

深深覺得目前台灣的勞權、勞動狀態很慘

Emily avatar
By Emily
at 2019-06-21T18:51
※ [本文轉錄自 cjol 信箱] 作者: l81311i () 看板: Gossiping 標題: Re: [爆卦] 深深覺得目前台灣的勞權、勞動狀態很慘 時間: Fri Jun 21 13:15:12 2019 ※ 引述《IDfor2010 (116)》之銘言: : 這個月月初有幸去了一趟美國,發現了 ...

「妳給妳自己留點退路」 長榮首席副總官

Carol avatar
By Carol
at 2019-06-21T17:37
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1T35Mdmq ] 作者: Minekun (Mine) 看板: Gossiping 標題: [新聞] 「妳給妳自己留點退路」 長榮首席副總官 時間: Fri Jun 21 11:57:25 2019 1.媒體來源: 新頭殼newtalk 2.記者署名 吳 ...