契約翻譯責任歸屬? - 職場

Table of Contents


最近工作上遇到一個不可思議的事情,法務單位的人要求業務單位的同仁翻譯開戶文件...

這樣若業務單位同仁翻譯上出現問題,後續法務單位審核也通過了,未來發生問題時責任歸屬到底算誰?

法務工作這麼輕鬆嗎?說要中英對照合約,所以就可以把責任丟給業務單位,然後只審中文合約?

契約發生問題不都以英文合約為主,這樣法務單位不應該自己看英文嗎?


-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

All Comments

Irma avatarIrma2019-06-23
看誰會踢皮球
Megan avatarMegan2019-06-26
我們是直接說英文合約 不提供中文譯本 因為出事還是以
Agnes avatarAgnes2019-06-30
英文來吵 執行也是以英文在做 沒遇過還是硬要中文本的
如果怕出問題 就寫清楚依法務要求提供簡單中譯本 惟一切
Jake avatarJake2019-07-04
依據仍為英文契約 請詳閱英文本
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-07-08
不會再找一個翻譯跟英文法務喔?
Hazel avatarHazel2019-07-11
公司法務審閱本來就該看雙方要簽訂版的那份合約為主,
不能只看翻譯版推卸
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-07-15
英文也是有很多模稜兩可的地方,中文更不用說,那要不
George avatarGeorge2019-07-19
要再請業務翻個法文版本?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-07-21
我以前老闆也是這樣,想省 ,就請國貿業務翻譯合
Delia avatarDelia2019-07-25
看不簽約誰比較麻煩,誰就要去負責生出版本.....
Mia avatarMia2019-07-29
笑死,這什麼法務啊?也太不專業
又不是稀有語言版本,就只是個英文合約也要別人翻
Rebecca avatarRebecca2019-07-29
如果要專業就找翻譯社處理,錢花下去大家都沒有爭議
David avatarDavid2019-07-29
翻譯出的文件需法務同意效力等同正本,有問題是法務的事
Dora avatarDora2019-08-02
餵Google翻譯後丟回去?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-08-03
叫翻譯社翻也沒用 要叫制約律師出中英文版本......
不然翻譯社出包了誰要擔?
Jacky avatarJacky2019-08-07
我們公司做法也是這樣喔(金融業大集團) 法務部又不是
翻譯部 需求單位本來就應該準備好完整的契約給法務審核
需求單位可以自己翻或是找翻譯社 法務部會審英文版契約
再來修改
Ethan avatarEthan2019-08-12
樓上 那如果中文翻譯有誤呢? 我常遇到一段英文 大家解讀
Iris avatarIris2019-08-12
都不一樣 中譯本如果翻錯或少翻 又或是法務只看中譯本
Kristin avatarKristin2019-08-13
誰負責呢? 應該是看英文 有不懂的就問 畢竟可能不是他們
Eden avatarEden2019-08-18
熟悉的業界 找人翻譯又怎樣 出事難道是翻譯社扛?
Edwina avatarEdwina2019-08-21
翻譯出來的東西 一樣要法務認證才行 那幹嘛不直接看英文?
Hedwig avatarHedwig2019-08-25
我們法務只會審簽約版本 看最終到底是要簽英文還是中文
啊 反正最終版本法務一定會審核過 不會有意思錯誤誰要抗
責任的問題
Frederic avatarFrederic2019-08-28
因為翻譯跟審翻譯本需要的時間差很多 法務不可能幫全公
司的文件翻譯 而且法務也不是翻譯專業人員 他們都專業是
審契約內容吧
Bethany avatarBethany2019-08-29
我也算公司半個法務 我們對業務單位想要法務翻譯的要求
還滿敏感的Xdd 開一個先例以後翻譯不完
Madame avatarMadame2019-09-01
cjy大我遇到的公司都跟你作法相反欸(包含我自己)
Isabella avatarIsabella2019-09-06
即便是最終簽約版本,法務本來就要對於最終版本負責
Frederica avatarFrederica2019-09-06
雖然我也很想不翻譯契約,但原PO問的是法務為了審約反而
要求要另外提供中譯版本,這有點怪吧,不要求英文能力嗎
Vanessa avatarVanessa2019-09-10
現在法務都不要求英文能力了嗎?+1
Elma avatarElma2019-09-11
國外念LLM回來的人才應該也不少,聘僱這種人審英文合
約一點都不困難啊
Sandy avatarSandy2019-09-13
樓上好像誤解我的意思了 我們法務會看英文契約 只是不負
責整份翻譯 要先找人翻譯法務才去修英文版
Andrew avatarAndrew2019-09-17
這篇原PO的簽約版合約不就是英文合約嗎?法務請他提供
中文版才願意審,根本不合理,很多法律專業用詞哪裡是
外行人能翻的
Charlie avatarCharlie2019-09-18
目前我們法務的意思就是想要我們給他中英對照,他好審..
.但照理來講你英文版應該審完,合約沒問題業務單位再來
自己想辦法提供中文對照合約給法務審,今天狀況是合約內
容(原文)法務都還未審,就要求業務先提供中英對照。從
各方面來說順序都反了
Hazel avatarHazel2019-09-21
我覺得cjy你真沒搞懂原po說的啊 業務單位並沒有要求法務
Enid avatarEnid2019-09-21
翻譯 回的人也沒要求法務翻譯 從頭到尾都是法務除了要簽
的英文合約外 要求業務單位提供中譯本欸
Sandy avatarSandy2019-09-24
原po 我覺得你們只要提供業務上專有名詞 後面中文說明大
Frederica avatarFrederica2019-09-28
概是甚麼意思 那樣一張簡表就行 不需要提供翻譯本
William avatarWilliam2019-10-02
對了 cjy大不用回我 因為只有你跟大家解讀不同
Kyle avatarKyle2019-10-07
法務單位又不是翻譯單位
Valerie avatarValerie2019-10-09
但是如果純粹只是法務自己想看那就不應該了
Jessica avatarJessica2019-10-10
本文意思明明就是法務單位要求業務單位自行翻譯,
然後法務才審核。法務當然負最後的責任,但僅止於
Doris avatarDoris2019-10-13
一般性條文內容是否對公司有不利,但業務範圍內的
條件,當然是業務單位要負責,旁人哪懂你的案子。
Susan avatarSusan2019-10-14
cjy講的是一般大企業的做法沒錯。比方說採購合約,
採購部一般會準備好中、英兩種範本,這樣後續不管是
Rachel avatarRachel2019-10-17
採購或者法務在審核時,效率就會大為提高。而若業務
單位基於專案的特性,需要修改採購合約時,當然是
要先自己搞定中、英文合約的修改,看你是要再外包
給翻譯社,還是自己改,確定內容符合你專案需求後,
Kumar avatarKumar2019-10-22
再送到採購去審核看是否有牴觸公司的採購規定,最後
再由法務部門審核關於權利義務的部分是否合乎規定。
Yedda avatarYedda2019-10-23
sichi的解讀才跟人家不一樣吧?
Zenobia avatarZenobia2019-10-27
樓上你的作法也跟我不一樣欸,法務需要掌握的外語的版
本(但通常是英文)就應該具備審閱跟修改的能力了吧?即
便原文的修訂都需要由法務處理不是嗎?
怎麼會是需求單位自己改再給法務看?(好奇)
Blanche avatarBlanche2019-10-31
簡單的說,就是maker跟checker的概念。你把法務當成
是checker (審核),那他就一定不是maker。
Kelly avatarKelly2019-10-31
再換個例子,老闆要你做簡報,他再修訂,你會跟他說
「反正最後你說了算,第一版你自己做就好了啊」嗎:p
Andy avatarAndy2019-11-03
問題是同事之間是平行的交流啊不是嗎?