契約翻譯責任歸屬? - 職場

By Steve
at 2019-06-22T16:41
at 2019-06-22T16:41
Table of Contents
最近工作上遇到一個不可思議的事情,法務單位的人要求業務單位的同仁翻譯開戶文件...
這樣若業務單位同仁翻譯上出現問題,後續法務單位審核也通過了,未來發生問題時責任歸屬到底算誰?
法務工作這麼輕鬆嗎?說要中英對照合約,所以就可以把責任丟給業務單位,然後只審中文合約?
契約發生問題不都以英文合約為主,這樣法務單位不應該自己看英文嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
Tags:
職場
All Comments

By Irma
at 2019-06-23T04:53
at 2019-06-23T04:53

By Megan
at 2019-06-26T21:16
at 2019-06-26T21:16

By Agnes
at 2019-06-30T05:58
at 2019-06-30T05:58
如果怕出問題 就寫清楚依法務要求提供簡單中譯本 惟一切

By Jake
at 2019-07-04T05:29
at 2019-07-04T05:29

By Suhail Hany
at 2019-07-08T17:07
at 2019-07-08T17:07

By Hazel
at 2019-07-11T13:45
at 2019-07-11T13:45
不能只看翻譯版推卸

By Skylar Davis
at 2019-07-15T10:54
at 2019-07-15T10:54

By George
at 2019-07-19T14:01
at 2019-07-19T14:01

By Skylar DavisLinda
at 2019-07-21T01:52
at 2019-07-21T01:52

By Delia
at 2019-07-25T08:35
at 2019-07-25T08:35

By Mia
at 2019-07-29T03:48
at 2019-07-29T03:48
又不是稀有語言版本,就只是個英文合約也要別人翻

By Rebecca
at 2019-07-29T06:12
at 2019-07-29T06:12

By David
at 2019-07-29T07:24
at 2019-07-29T07:24

By Dora
at 2019-08-02T19:11
at 2019-08-02T19:11

By Tristan Cohan
at 2019-08-03T05:51
at 2019-08-03T05:51
不然翻譯社出包了誰要擔?

By Jacky
at 2019-08-07T11:28
at 2019-08-07T11:28
翻譯部 需求單位本來就應該準備好完整的契約給法務審核
需求單位可以自己翻或是找翻譯社 法務部會審英文版契約
再來修改

By Ethan
at 2019-08-12T06:33
at 2019-08-12T06:33

By Iris
at 2019-08-12T21:47
at 2019-08-12T21:47

By Kristin
at 2019-08-13T15:07
at 2019-08-13T15:07

By Eden
at 2019-08-18T09:20
at 2019-08-18T09:20

By Edwina
at 2019-08-21T03:50
at 2019-08-21T03:50

By Hedwig
at 2019-08-25T08:27
at 2019-08-25T08:27
啊 反正最終版本法務一定會審核過 不會有意思錯誤誰要抗
責任的問題

By Frederic
at 2019-08-28T19:06
at 2019-08-28T19:06
司的文件翻譯 而且法務也不是翻譯專業人員 他們都專業是
審契約內容吧

By Bethany
at 2019-08-29T10:45
at 2019-08-29T10:45
還滿敏感的Xdd 開一個先例以後翻譯不完

By Madame
at 2019-09-01T03:20
at 2019-09-01T03:20

By Isabella
at 2019-09-06T02:20
at 2019-09-06T02:20

By Frederica
at 2019-09-06T11:42
at 2019-09-06T11:42
要求要另外提供中譯版本,這有點怪吧,不要求英文能力嗎

By Vanessa
at 2019-09-10T06:25
at 2019-09-10T06:25

By Elma
at 2019-09-11T02:24
at 2019-09-11T02:24
約一點都不困難啊

By Sandy
at 2019-09-13T08:23
at 2019-09-13T08:23
責整份翻譯 要先找人翻譯法務才去修英文版

By Andrew
at 2019-09-17T08:43
at 2019-09-17T08:43
中文版才願意審,根本不合理,很多法律專業用詞哪裡是
外行人能翻的

By Charlie
at 2019-09-18T23:28
at 2019-09-18T23:28
.但照理來講你英文版應該審完,合約沒問題業務單位再來
自己想辦法提供中文對照合約給法務審,今天狀況是合約內
容(原文)法務都還未審,就要求業務先提供中英對照。從
各方面來說順序都反了

By Hazel
at 2019-09-21T00:13
at 2019-09-21T00:13

By Enid
at 2019-09-21T14:11
at 2019-09-21T14:11
的英文合約外 要求業務單位提供中譯本欸

By Sandy
at 2019-09-24T11:31
at 2019-09-24T11:31

By Frederica
at 2019-09-28T04:21
at 2019-09-28T04:21

By William
at 2019-10-02T23:43
at 2019-10-02T23:43

By Kyle
at 2019-10-07T17:10
at 2019-10-07T17:10

By Valerie
at 2019-10-09T14:27
at 2019-10-09T14:27

By Jessica
at 2019-10-10T18:12
at 2019-10-10T18:12
然後法務才審核。法務當然負最後的責任,但僅止於

By Doris
at 2019-10-13T23:52
at 2019-10-13T23:52
條件,當然是業務單位要負責,旁人哪懂你的案子。

By Susan
at 2019-10-14T02:15
at 2019-10-14T02:15
採購部一般會準備好中、英兩種範本,這樣後續不管是

By Rachel
at 2019-10-17T22:28
at 2019-10-17T22:28
單位基於專案的特性,需要修改採購合約時,當然是
要先自己搞定中、英文合約的修改,看你是要再外包
給翻譯社,還是自己改,確定內容符合你專案需求後,

By Kumar
at 2019-10-22T09:12
at 2019-10-22T09:12
再由法務部門審核關於權利義務的部分是否合乎規定。

By Yedda
at 2019-10-23T06:19
at 2019-10-23T06:19

By Zenobia
at 2019-10-27T07:12
at 2019-10-27T07:12
本(但通常是英文)就應該具備審閱跟修改的能力了吧?即
便原文的修訂都需要由法務處理不是嗎?
怎麼會是需求單位自己改再給法務看?(好奇)

By Blanche
at 2019-10-31T11:58
at 2019-10-31T11:58
是checker (審核),那他就一定不是maker。

By Kelly
at 2019-10-31T23:26
at 2019-10-31T23:26
「反正最後你說了算,第一版你自己做就好了啊」嗎:p

By Andy
at 2019-11-03T16:02
at 2019-11-03T16:02
Related Posts
台灣博柏利股份有限公司

By Edward Lewis
at 2019-06-21T22:47
at 2019-06-21T22:47
愛裝熟又八卦的同事

By Faithe
at 2019-06-21T22:12
at 2019-06-21T22:12
背後有靠山??

By Sarah
at 2019-06-21T22:03
at 2019-06-21T22:03
深深覺得目前台灣的勞權、勞動狀態很慘

By Emily
at 2019-06-21T18:51
at 2019-06-21T18:51
「妳給妳自己留點退路」 長榮首席副總官

By Carol
at 2019-06-21T17:37
at 2019-06-21T17:37