幫日文翻譯兩支短片 - 面試

Table of Contents

本人同意並願意遵守現行法律、本站使用者條款、本站各級規定、本板所有規範,
本人願意為本文內容負責,並保証本文內容皆詳盡屬實,若違反相關規範,願受處分。

提醒:上方二行文字不得刪除或變更,誤刪者應至本板使用規範第37條或z-53-3複製範本。
為必填項目,缺項應保留空項目名稱,灰色文字得刪除之,各項均不得為「面議」

本文僅授權發表於PTT實業坊,未經同意不得轉載至其它網站,本人保留一切訴訟權。
《工作期間》
(不得連續工作逾6日、每週延時工作不得超過10小時、應依法提供例假與補休)
(外包承攬制之工作僅於「工作日期」欄位填寫「最遲交件日期」)

工作日期:6/2~6/3晚上十點前交件
排班方式:自己找時間做
每日工作時間:兩支影片共12分鐘
每日休息時間︰(連續工作每4小時應有30分鐘休息時間,留空視為依法規定)
休息有無計薪供餐:

《工作待遇》
(法定最低工資為每小時新台幣158元,日薪、按件計酬換算時薪不得低於前開標準)
(總時數未滿1小時之工資應以1小時計算之、星期六日不等於國定假日)
(外包承攬制之工作僅填寫「平常日工資」與「工資發放日」二項)

 平常日工資:兩支短片共200元
國定假日工資:(應為上開約定之2倍以上並補休,留空視為依法規定)
延長工時工資:(前2小時應至少上開約定之4/3倍、後2小時為5/3倍,留空視為依法規定)
勞健保、勞退︰(非承攬制之工作應填「依法規定」)
工資發放日:交件後匯款

《工作內容》
(工作地點應填寫完整地址至戶政最小單位,不得為相對位置,僅外包承攬制得留空)
(工作地點為私人住宅者,得僅填縣市名與鄉鎮市區名。)
(勞務內容應確實填寫,不得含糊)

工作地點︰隨意
勞務內容︰幫翻譯兩支短片共12分鐘 中間部分重要的地方 其他廢話不需翻
(沒幾句話 都是簡單對話)不需打時間軸 舊站內信告訴我他主要再講甚麼就好

《事業登記資料》
(應填單位登記之完整名稱、完整地址,不得為簡稱、相對位置)

單位名稱:(應填全名)
單位地址:(應填完整地址)


《聯絡資訊》
(正確姓氏稱謂範例如下:)
(張三、張先生、張小姐、張老師、張教授、張醫師、張律師、張經理)
(Chang, San、San Chang、Mr. Chang、Ms. Chang、Dr. Chang、Prof. Chang)
(聯絡人不得為假名、聯絡方式不得僅有通訊軟體或社群網站之帳號)

聯絡人姓氏稱謂︰張先生
聯絡方式︰站內
是否回覆報名者:

◎《其他資訊》
(非特殊事由不得限定工作能力以外之徵才條件,受訓期間有勞務行為者應正常給薪)

需求人數:1
通知方式:站內
面試時間:
受訓時間:
截止時間:6/2 18:00前


強烈建議雇主在徵到人後,修改標題註明「已徵得」或其同義詞,體諒勞工心情

--

All Comments

Callum avatarCallum2020-06-04
12分只有200,笑死
Bethany avatarBethany2020-06-08
你以為翻譯只需要12分鐘的時間?
Freda avatarFreda2020-06-11
影片翻譯的行情,一分鐘都不只200
Quintina avatarQuintina2020-06-15
我付你200,你來做
Mia avatarMia2020-06-16
中文逐字稿12分鐘200都要考慮要不要接了,還日文翻譯..
Brianna avatarBrianna2020-06-19
害我開心了一下,,,
Rebecca avatarRebecca2020-06-24
自分でやれば?!
Kama avatarKama2020-06-29
建議google翻譯 還免費 :)
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-06-30
wow
Candice avatarCandice2020-07-04
有夠不尊重專業
Anthony avatarAnthony2020-07-05
200會不會太扯了
Doris avatarDoris2020-07-09
有夠荒謬
Selena avatarSelena2020-07-09
噓沒幾句話
Victoria avatarVictoria2020-07-10
祝你找到的不是猴子幫你翻譯!
Madame avatarMadame2020-07-15
88888
Daph Bay avatarDaph Bay2020-07-15
點開你的影片,裡面一直在講話啊,這叫沒幾句話……
Catherine avatarCatherine2020-07-19
這叫沒幾句 200有人接真的在破壞行情
Jake avatarJake2020-07-20
看了一下影片,200會接的不是奴隸就是騙錢亂翻給你
Tom avatarTom2020-07-21
沒幾句 不好翻的 話w