日文系畢業找工作?? - 職涯
By Hamiltion
at 2006-02-19T03:20
at 2006-02-19T03:20
Table of Contents
※ 引述《koyuki1129 (in my world)》之銘言:
: 我是日文系的畢業生
: 一畢業就開始找工作
: 這半年來做了兩份工作
: 都是飯店的櫃檯小姐
: 第一份工作雖然能讓我發揮所學
: 但因為工作環境的問題加上我自己太年輕不懂事...
: 所以三個月就離職了
: (現在回想起來真的是我自己不懂事居多...不經一事不長一智 T_T )
: 第二份工作則跟我所學的日文毫無關係
: 所以我做的其實不開心
: 也因為工作內容非我所學 所以一直很難上手
: 主管對我的工作表現不是很滿意...
: 所以第二份工作也是三個月就離職...
: 我好想打破三個月魔咒 T_T
: 我自己知道我工作一直不順遂的原因
: 多半是出在我自己身上...
: 我只會日文 其他什麼都不會 Orz
: 雖然我會日文 會翻譯 會文書處理
: 但這不夠啊...
: 現在會日文的人太多了...
這樣想好了!
現在會日文的太多,但是能流利地說一口發音漂亮的日語,
或者是能把日文翻成流利的中文或把中文譯成日本人能看得懂的日文文章,
像這種人其實並沒有你想像得那麼多。
所以這不代表日文系訓練出來的學生就完全沒優勢可言。
不過我要問:你過去有從事翻譯的經驗嗎?(學校翻譯課的作業不算。)
: 也正因為我知道自己的專業能力不足
: 所以我在找工作時對自己很沒自信
: 我知道如果只把眼光放在 "日文" 這一點上的話
: 真的會很難找工作
這個還好,放下身段去找業助之類的工作。
這類的工作通常也需要用日語去跟客戶接洽。
翻譯也不見得找不到,
畢竟這個市場很缺被剝削者。
不過,你的中文和日文能力到底好到什麼程度?
至少從你的敘述之中,看不出來你究竟能不能勝任這一行。
就算是提出你JLPT(日本語能力試驗)一級合格之類的,
也只是代表你日文學習的里程碑,不代表你就能勝任翻譯。
原因:JLPT又沒有考你「說」和「寫」、「譯」的能力。
不過假如連這項資格都沒有的話,那當然就不用看...。
日文系唸到大四上還沒考過真的有點混,更何況400分拿280分就算合格,
這標準很低。
看起來你比較想要從事筆譯工作:
做了幾年,我覺得筆譯主要是考驗你兩個部份:
1.外文的讀解能力。(這個其實到一定程度以上,大家都差不多。)
2.你的中文能力和文筆怎樣?
日文好不代表你就適合當筆譯。
目前大部分都是日翻中比較多,
(不過不知道為什麼?我目前的情形剛好相反...)
很多人會認為反正日文也有漢字,就隨便亂來,譯文裡頭一堆日式中文敘述。
像這種譯者就不合格。
: 但我自己也不知道自己該 "怎麼找工作"...
: 我現在的想法是
: 我不想從事服務業
: 我想進出版社 想當編輯
: 但我沒有經驗 也還不了解出版流程
: 若是先從兼職翻譯做起
: 將來有沒有機會可以轉正職呢?
有...累積你的翻譯經驗以後,這並非不可能。
只是你想要做的是哪種翻譯?
筆譯特約譯者比較多,假如是那種被翻譯社雇用的,
不如你繼續做SOHO兼職,跟很多家翻譯社合作還比較好。
之前算過工作量和薪資,我覺得不划算。
: 因為我們家的經濟不是太寬裕
: 我得自己養自己....
: 我很擔心若是從兼職翻譯做起
: 會不會初期我的收入不夠....>_<
年輕最大的優勢就是不怕失敗,多多嘗試。
你還沒有正式踏入這一行就開始擔心賺的錢不夠,那真的不建議你走筆譯這一途。
這一行最大的問題在:忙的時候忙得要死,閒的時候閒得發慌。
不過假如真的害怕收入不夠,要不要考慮繼續找其他工作,把筆譯當作副業?
等到你覺得真正有辦法勝任筆譯以後,再往這方面發展也還不遲。
反正你大學才剛畢業,學業生涯順利的話,頂多24歲吧?還有很多機會可嘗試。
: 總覺得自己想的很多
: 但卻又很多都不懂
: 不想把出路方向限制住
: 但卻又害怕接觸未知的領域
: 能不能請版友們給我點意見....
: 非常感謝大家... m(__)m
--
: 我是日文系的畢業生
: 一畢業就開始找工作
: 這半年來做了兩份工作
: 都是飯店的櫃檯小姐
: 第一份工作雖然能讓我發揮所學
: 但因為工作環境的問題加上我自己太年輕不懂事...
: 所以三個月就離職了
: (現在回想起來真的是我自己不懂事居多...不經一事不長一智 T_T )
: 第二份工作則跟我所學的日文毫無關係
: 所以我做的其實不開心
: 也因為工作內容非我所學 所以一直很難上手
: 主管對我的工作表現不是很滿意...
: 所以第二份工作也是三個月就離職...
: 我好想打破三個月魔咒 T_T
: 我自己知道我工作一直不順遂的原因
: 多半是出在我自己身上...
: 我只會日文 其他什麼都不會 Orz
: 雖然我會日文 會翻譯 會文書處理
: 但這不夠啊...
: 現在會日文的人太多了...
這樣想好了!
現在會日文的太多,但是能流利地說一口發音漂亮的日語,
或者是能把日文翻成流利的中文或把中文譯成日本人能看得懂的日文文章,
像這種人其實並沒有你想像得那麼多。
所以這不代表日文系訓練出來的學生就完全沒優勢可言。
不過我要問:你過去有從事翻譯的經驗嗎?(學校翻譯課的作業不算。)
: 也正因為我知道自己的專業能力不足
: 所以我在找工作時對自己很沒自信
: 我知道如果只把眼光放在 "日文" 這一點上的話
: 真的會很難找工作
這個還好,放下身段去找業助之類的工作。
這類的工作通常也需要用日語去跟客戶接洽。
翻譯也不見得找不到,
畢竟這個市場很缺被剝削者。
不過,你的中文和日文能力到底好到什麼程度?
至少從你的敘述之中,看不出來你究竟能不能勝任這一行。
就算是提出你JLPT(日本語能力試驗)一級合格之類的,
也只是代表你日文學習的里程碑,不代表你就能勝任翻譯。
原因:JLPT又沒有考你「說」和「寫」、「譯」的能力。
不過假如連這項資格都沒有的話,那當然就不用看...。
日文系唸到大四上還沒考過真的有點混,更何況400分拿280分就算合格,
這標準很低。
看起來你比較想要從事筆譯工作:
做了幾年,我覺得筆譯主要是考驗你兩個部份:
1.外文的讀解能力。(這個其實到一定程度以上,大家都差不多。)
2.你的中文能力和文筆怎樣?
日文好不代表你就適合當筆譯。
目前大部分都是日翻中比較多,
(不過不知道為什麼?我目前的情形剛好相反...)
很多人會認為反正日文也有漢字,就隨便亂來,譯文裡頭一堆日式中文敘述。
像這種譯者就不合格。
: 但我自己也不知道自己該 "怎麼找工作"...
: 我現在的想法是
: 我不想從事服務業
: 我想進出版社 想當編輯
: 但我沒有經驗 也還不了解出版流程
: 若是先從兼職翻譯做起
: 將來有沒有機會可以轉正職呢?
有...累積你的翻譯經驗以後,這並非不可能。
只是你想要做的是哪種翻譯?
筆譯特約譯者比較多,假如是那種被翻譯社雇用的,
不如你繼續做SOHO兼職,跟很多家翻譯社合作還比較好。
之前算過工作量和薪資,我覺得不划算。
: 因為我們家的經濟不是太寬裕
: 我得自己養自己....
: 我很擔心若是從兼職翻譯做起
: 會不會初期我的收入不夠....>_<
年輕最大的優勢就是不怕失敗,多多嘗試。
你還沒有正式踏入這一行就開始擔心賺的錢不夠,那真的不建議你走筆譯這一途。
這一行最大的問題在:忙的時候忙得要死,閒的時候閒得發慌。
不過假如真的害怕收入不夠,要不要考慮繼續找其他工作,把筆譯當作副業?
等到你覺得真正有辦法勝任筆譯以後,再往這方面發展也還不遲。
反正你大學才剛畢業,學業生涯順利的話,頂多24歲吧?還有很多機會可嘗試。
: 總覺得自己想的很多
: 但卻又很多都不懂
: 不想把出路方向限制住
: 但卻又害怕接觸未知的領域
: 能不能請版友們給我點意見....
: 非常感謝大家... m(__)m
--
Tags:
職涯
All Comments
By Barb Cronin
at 2006-02-22T19:13
at 2006-02-22T19:13
By Franklin
at 2006-02-23T03:31
at 2006-02-23T03:31
By Adele
at 2006-02-24T17:27
at 2006-02-24T17:27
Related Posts
很想問問看大家的意見關於想跨科系所想 …
By Kyle
at 2006-02-19T01:07
at 2006-02-19T01:07
不要在認為讀資工的人就對電腦什麼都懂 …
By Jacky
at 2006-02-17T14:15
at 2006-02-17T14:15
給meltice
By Dora
at 2006-02-15T02:08
at 2006-02-15T02:08
是該堅持理想還是屈就於現實..
By Enid
at 2006-02-14T12:36
at 2006-02-14T12:36
我是活出快樂的學生
By Yuri
at 2006-02-14T02:52
at 2006-02-14T02:52