有人了解翻譯這條路嗎? - 職場

Table of Contents


最近逛翻譯版

發現 又冒出了好多的新譯者喔

我是自己有計畫地 充實專業 希望將來能當一位兼職譯者的人

可是 說真的 我覺得看到翻譯版 只要有一個難度不是太高的譯案po出來

聽說 就可以收到數十封應徵信

就覺得 這個行業感覺很飽和了

後來我想想

其實只要有英文底子 又有時間接案 還真的人人都是譯者呢

我之前有在翻譯版問過問題
不過 那邊的版友都不是很有意願指導後輩

所以 才來貴版問問 有沒有人了解 翻譯這條路 要注意什麼的

像是 學經歷要求重不重要?

譯者職涯生命到底可以多長?

初生之犢的新譯者可以如何發展自己的職涯?


不知道有沒有人知道?


--
佛:諸天十方的如來佛的修行,都是一樣的,能夠脫離生死輪迴,這都是以誠心修行

的結果。心有誠實,口有誠實,自始至終貫穿修行之中,那麼你的修行就永遠不會

產生種種起伏曲折。 --白話楞嚴經


--

All Comments

Aaliyah avatarAaliyah2012-06-03
翻譯翻的好不是英文好,而是中文要好,詞要能達意
Ida avatarIda2012-06-04
雖然我的中文比英文好,但我也不敢投翻譯職....但原PO
Mia avatarMia2012-06-05
可以考慮報業編譯,新聞英文還滿簡單的,全職。
Wallis avatarWallis2012-06-07
了解 謝謝
Zanna avatarZanna2012-06-08
最主要是看自己的專長在哪方面...才去進入這個領域
Frederica avatarFrederica2012-06-12
就像是前者所述...擅長這個領域的英文...就去試試看吧
反過來說..如果要你翻個醫學期刊有的沒的..
Liam avatarLiam2012-06-14
光是要準備醫學相關的資料..包含字典等等..就很頭疼了
Quanna avatarQuanna2012-06-17
因為太飽和 所以念哪間學校變得很重要..........
Margaret avatarMargaret2012-06-21
這... 我回去看了你po在筆譯板的文章 大家明明都有回答
說不願意分享也太誇張了? 如果目標是做英進中
Belly avatarBelly2012-06-25
那就先加強英文理解能力 以及中文表達能力
Lydia avatarLydia2012-06-30
可以上翻譯社網站看看試譯稿 就知道翻譯文件的難度在哪
Dinah avatarDinah2012-07-02
有關你的問題: 1. 實力應該大於學經歷,因為翻譯社審試
Gary avatarGary2012-07-05
譯時以試譯稿為準吧 2. 這行應該可以做到很5.60(以上)吧
3. 剛開始最簡單的方式就去找翻譯社接案,有的翻譯社會
把審完的稿回給譯者,就可以知道哪裡該改進
Gary avatarGary2012-07-07
在台灣, 幾乎每個行業都飽和
Sandy avatarSandy2012-07-10
不願意指導?怎麼不先看看你自己的態度= =
David avatarDavid2012-07-11
超無言,你與你的分身都惡名昭彰
你自己似乎也知道,知道了還是這種態度
Belly avatarBelly2012-07-14
MyOneandOnly=rita10168=dororo727=keroro727
=yienjion=diverse101=kerorolover=miludepond
=Ritalove