應該先介紹一下背景:
公司有代理日本原廠的物品,也有美國客戶。
我主要是負責與日本原廠聯繫。
有時兩家日本原廠剛好同個禮拜來台拜訪客戶,
日文業務沒空時,我會代替她陪同日本原廠去拜訪台灣客戶。
美國客戶來台與相關業務(且稱他為業務A)開會時,我也需要到場協助翻譯。
*********************************************************
事情是這樣的,週一通常是一個禮拜最忙的時候,
因為早上忙著開會,所有的事情通通都是從下午才能開始處理。
在我正忙碌的時候,公司的一名男業務(且稱他為業務B),
剛進來公司沒多久,是業務經理帶進來的人。
走到我座位旁,告訴我說他現在要寫一封信給外國客戶,
他會先擬好中文稿,然後請我翻譯成英文,讓他寄出去。
雖然我百般不願意,但因為礙於他是業務經理的人,只好答應。
不想要答應的原因是因為雖然之前業務A也會請我寫MAIL給美國客戶,
但都是由我的名義發出去的。而且業務A雖然英文普通,
但大部份時候也是他自己本人寫英文信給美國客戶。
可是今天幫業務B寫這封MAIL,但卻是由他的名義發出去,
感覺很像是明明就是我的作品,卻要掛別人的名字。
而且照這樣的話,如果這位外國客戶持續跟業務B通信,
那我不就要一直幫他寫下去?
果不其然,到了禮拜四,他又再請我幫他寫第二封英文信要回信給這位外國客戶。
由於當下在忙,又實在不想幫他寫下去。
而且我覺得他應該要訓練自己寫英文信,否則以後只會遇到更多這樣的狀況。
於是我告訴他:「你為什麼不自己嘗試寫看看?」
他怯生生地說他不會寫,我只好跟他說可是我現在沒辦法處理你的事情,
因為有更緊急的事情要處理。
於是他說:「那妳忙完再打給我。」
之後他又來一通電話說
那我是不是可以幫他看他回的中文內容是否有符合對方的信件內容?
然後他再自己嘗試寫英文,寫完後要再讓我檢查有沒有錯。
我心裡立刻冒出「我是你的英文老師嗎?」
本來真的想要心一橫不幫他翻譯,
但到最後還是幫他翻譯完整封信,寄回給他。
可是不平衡的是,竟然一句謝謝都沒有回!!
難道是我要求太多嗎?
難道幫忙寫英文信讓業務寄出去也是業助的責任嗎?
我想問的是究竟是我自己的心態要調整還是這真的太超過了?
--
All Comments