各位版友大家好,有感於版上似乎沒有甚麼與翻譯工作有關的文章,故拋磚引玉,將自己
從事翻譯工作幾年來的心得與各位略作分享。
我是於大學時期開始從事筆譯工作,憑藉著還不錯的日文能力(N1滿分),以及長期閱讀
,偶爾寫作所培養出來的國文能力,頗快就通過了數家翻譯社的試譯,當然因為自己資歷
較淺,翻譯速度也慢,因此所能獲得的譯費並不多,但是至少也比在外打工多上一些。
之後於研究所時期自己在譯筆上有了進一步的提升,除了開始與日本的翻譯社合作之外,
也獲得了出版社青睞,以書籍譯者的身分為出版社翻譯書籍,這讓我的收入逐漸趨於穩定
(至今已翻譯約三十餘本書)。另外偶爾也會承接隨行口譯的案子,說真的口譯不是輕鬆
活啊,那些想用月薪兩、三萬找口譯人才的企業還是洗洗睡吧。
以薪水而言,以我目前的速度一小時約可賺取六百元~七百元,稿源也頗為穩定,只要想
要每天都可以做滿八小時,以文科生甫出社會而言應可算是不錯的水準,但是我還是決定
於明年進入一般企業上班,翻譯就改為兼職,可能每兩個月翻一本書這樣吧。套某個前輩
所說的話,要當SOHO族之前,應該趁著還年輕進入職場闖闖,對此今年二十有四的我也深
有同感。
總結以上內容,翻譯這份工作只要你耐得住性子,肯好好磨練自己的翻譯技巧,建立起口
碑的話,收入雖說不會有太大漲幅,但是絕對也不會太差。如果你有能力精確進行專利、
法律等專業領域的翻譯,稿酬更是頗為可觀。如果有人對這一行有興趣,也歡迎站內信給
我,我可以分享自己有限的經驗。
--
從事翻譯工作幾年來的心得與各位略作分享。
我是於大學時期開始從事筆譯工作,憑藉著還不錯的日文能力(N1滿分),以及長期閱讀
,偶爾寫作所培養出來的國文能力,頗快就通過了數家翻譯社的試譯,當然因為自己資歷
較淺,翻譯速度也慢,因此所能獲得的譯費並不多,但是至少也比在外打工多上一些。
之後於研究所時期自己在譯筆上有了進一步的提升,除了開始與日本的翻譯社合作之外,
也獲得了出版社青睞,以書籍譯者的身分為出版社翻譯書籍,這讓我的收入逐漸趨於穩定
(至今已翻譯約三十餘本書)。另外偶爾也會承接隨行口譯的案子,說真的口譯不是輕鬆
活啊,那些想用月薪兩、三萬找口譯人才的企業還是洗洗睡吧。
以薪水而言,以我目前的速度一小時約可賺取六百元~七百元,稿源也頗為穩定,只要想
要每天都可以做滿八小時,以文科生甫出社會而言應可算是不錯的水準,但是我還是決定
於明年進入一般企業上班,翻譯就改為兼職,可能每兩個月翻一本書這樣吧。套某個前輩
所說的話,要當SOHO族之前,應該趁著還年輕進入職場闖闖,對此今年二十有四的我也深
有同感。
總結以上內容,翻譯這份工作只要你耐得住性子,肯好好磨練自己的翻譯技巧,建立起口
碑的話,收入雖說不會有太大漲幅,但是絕對也不會太差。如果你有能力精確進行專利、
法律等專業領域的翻譯,稿酬更是頗為可觀。如果有人對這一行有興趣,也歡迎站內信給
我,我可以分享自己有限的經驗。
--
All Comments