95年外交特考西班牙文組 - 特考
By Barb Cronin
at 2006-09-13T11:43
at 2006-09-13T11:43
Table of Contents
※ 引述《marialuisa ()》之銘言:
: 寫完西班牙文筆試.臉都綠了。
: 想詢問大家對於今年的筆試.會不會覺得出奇的難呢?
: 覺得困難之處在哪裡呢?或是有心得想分享的也可以。
今年的西文組筆試比起去年的是難了一點
多了些更專業的東西 這部份其實在今年八月的國際商務那張考券就看的出來
ej: 95年國際商務人員的中翻西:
"智慧財產權中「權利之耗盡」是指締約國同意採行區域耗盡原則,
此乃指締約國經智慧財產權之擁有人或特許人的授權,合法引進產
品販售,智慧財產權之擁有人不得妨礙合法產品的自由貿易,惟該
產品或包裝不得有任何轉型或改變。"
然後外特的西翻中第一題
在下認識大概十五個考西文組的朋友
只有一個在文化界的朋友說她看的懂那是在講啥
其他的所有人(包括我認識的僑生)都說很難寫
中翻西的部份
除了特別是考時事外
西班牙內戰那一題我覺得就是再考"長槍黨"那個單字
另外造句的那15分
說真的已經是大放送了
可能是出題老師佛心突然出現
應該是大學西文系大二修完程度不要太差 就可以五題都寫的出來才對
--
個人覺得西文組的這張外國文要寫的好
首先一定要把英文練到可以秒殺選擇題的能力
一年25分大概有20分是中等偏常識的題目 另外五分就是看個人能力跟運氣
可是英文最好越快寫完越好 因為翻譯最忌寫不完
西翻中 扣掉每個人的單字量跟常識廣泛與否的問題
我覺得要拿高分的重點是譯出來的中文句法流暢
尤其是西班牙文的子句疊起來的時候
要如何用中文流暢的寫出來是最難的部份
中翻西的部份也是一樣
文法跟用字精確當然是最好 再來就是文句的流暢
有時單字跟文法都對 可是句法看起來就是中文翻過去的
當然一般的常識跟單字也是越多越好
如"長槍黨"這可能就不是很多人記得的單字
(想了解上面兩段的感覺 在下建議
請去參考范湲翻的兩本Juan Jose Millas的書
她的中文譯的讓人覺得在讀西班牙原文一樣 超精妙)
想要增強翻譯能力的不二法門就是多練習
平常光看文章還不夠 要真的去翻出來才會知道訣竅跟心法
有心的人可以嘗試從自己喜歡的文章類別下手
舉我自己的例子來說 我很迷足球 所以常常去看些文章
也會把一些文章報導翻在網路上跟朋友分享資訊
這樣經年累月下來對西翻中的能力有一定的幫助
所以我也建議各位找自己有興趣的文章來下手
動機會大一點練習起來也比較開心
另外我自己個人覺得
對單字的部份最好能夠多涉獵
力求用字精確 尤其是有些從英文借來用的字
其實也許西班牙文有本來這個字的用法
只不過拉美的文章作者習慣用美國外來字
(比如說desfase de horario跟jetlag)
畢竟我們不能得知改考券的老師對"外來字"的界定標準
有些也許不是很多人用的americanismo的字 如果西文本來就有同義字
那大家還是小心使用為妙
最後我覺得 翻完句子真的很重要 所以速度的鍛鍊也是必須
想辦法把句子完整翻出來 一些單字就算不知道原來是怎樣寫(如專有名詞)
也可以嘗試字面翻出來 因為就算單字不會 一個完整的句子還是會有部份分數的
這點我想也是個把握得分的關鍵 不要看到一句話有部份單字不懂就寫也不寫
這樣自然分數不會好看的
一點個人經驗及淺見
--
██████████████████
--
: 寫完西班牙文筆試.臉都綠了。
: 想詢問大家對於今年的筆試.會不會覺得出奇的難呢?
: 覺得困難之處在哪裡呢?或是有心得想分享的也可以。
今年的西文組筆試比起去年的是難了一點
多了些更專業的東西 這部份其實在今年八月的國際商務那張考券就看的出來
ej: 95年國際商務人員的中翻西:
"智慧財產權中「權利之耗盡」是指締約國同意採行區域耗盡原則,
此乃指締約國經智慧財產權之擁有人或特許人的授權,合法引進產
品販售,智慧財產權之擁有人不得妨礙合法產品的自由貿易,惟該
產品或包裝不得有任何轉型或改變。"
然後外特的西翻中第一題
在下認識大概十五個考西文組的朋友
只有一個在文化界的朋友說她看的懂那是在講啥
其他的所有人(包括我認識的僑生)都說很難寫
中翻西的部份
除了特別是考時事外
西班牙內戰那一題我覺得就是再考"長槍黨"那個單字
另外造句的那15分
說真的已經是大放送了
可能是出題老師佛心突然出現
應該是大學西文系大二修完程度不要太差 就可以五題都寫的出來才對
--
個人覺得西文組的這張外國文要寫的好
首先一定要把英文練到可以秒殺選擇題的能力
一年25分大概有20分是中等偏常識的題目 另外五分就是看個人能力跟運氣
可是英文最好越快寫完越好 因為翻譯最忌寫不完
西翻中 扣掉每個人的單字量跟常識廣泛與否的問題
我覺得要拿高分的重點是譯出來的中文句法流暢
尤其是西班牙文的子句疊起來的時候
要如何用中文流暢的寫出來是最難的部份
中翻西的部份也是一樣
文法跟用字精確當然是最好 再來就是文句的流暢
有時單字跟文法都對 可是句法看起來就是中文翻過去的
當然一般的常識跟單字也是越多越好
如"長槍黨"這可能就不是很多人記得的單字
(想了解上面兩段的感覺 在下建議
請去參考范湲翻的兩本Juan Jose Millas的書
她的中文譯的讓人覺得在讀西班牙原文一樣 超精妙)
想要增強翻譯能力的不二法門就是多練習
平常光看文章還不夠 要真的去翻出來才會知道訣竅跟心法
有心的人可以嘗試從自己喜歡的文章類別下手
舉我自己的例子來說 我很迷足球 所以常常去看些文章
也會把一些文章報導翻在網路上跟朋友分享資訊
這樣經年累月下來對西翻中的能力有一定的幫助
所以我也建議各位找自己有興趣的文章來下手
動機會大一點練習起來也比較開心
另外我自己個人覺得
對單字的部份最好能夠多涉獵
力求用字精確 尤其是有些從英文借來用的字
其實也許西班牙文有本來這個字的用法
只不過拉美的文章作者習慣用美國外來字
(比如說desfase de horario跟jetlag)
畢竟我們不能得知改考券的老師對"外來字"的界定標準
有些也許不是很多人用的americanismo的字 如果西文本來就有同義字
那大家還是小心使用為妙
最後我覺得 翻完句子真的很重要 所以速度的鍛鍊也是必須
想辦法把句子完整翻出來 一些單字就算不知道原來是怎樣寫(如專有名詞)
也可以嘗試字面翻出來 因為就算單字不會 一個完整的句子還是會有部份分數的
這點我想也是個把握得分的關鍵 不要看到一句話有部份單字不懂就寫也不寫
這樣自然分數不會好看的
一點個人經驗及淺見
--
██████████████████
--
Tags:
特考
All Comments
By Edwina
at 2006-09-13T17:16
at 2006-09-13T17:16
By Steve
at 2006-09-15T14:30
at 2006-09-15T14:30
By Christine
at 2006-09-18T07:27
at 2006-09-18T07:27
By Eartha
at 2006-09-19T08:49
at 2006-09-19T08:49
By Madame
at 2006-09-23T12:02
at 2006-09-23T12:02
Related Posts
有沒有大大可以分享一下考高普教育行政ꨠ…
By Daph Bay
at 2006-09-06T23:03
at 2006-09-06T23:03
有沒有比較推薦哪一家外交特考的補習班?
By Dorothy
at 2006-09-06T14:56
at 2006-09-06T14:56
關於外交特考的口試服裝...
By Caitlin
at 2006-09-05T14:51
at 2006-09-05T14:51
請問關務特考???
By Freda
at 2006-09-04T11:58
at 2006-09-04T11:58
請問關務特考???
By Jessica
at 2006-09-02T19:19
at 2006-09-02T19:19