專業的日文口譯 - 科技業
By Olga
at 2007-09-26T22:22
at 2007-09-26T22:22
Table of Contents
※ 引述《nodachiaki (交響情人夢)》之銘言:
: 各位板友前輩好,我直到最近為止一直在LCD的CF產業工作,
: 但最近發生一些事情目前沒有工作在休息中,之後有進修的打算。
: 我的學經歷: 私大社科學系畢業,大學時通過日語一級檢定,
: 畢業後在補習班教過初級文法,後來去工作,
: 除了某日商的行政人員之外,經歷主要是以LCD的CF產業為主,
: 有當過現場翻譯,業務助理跟業務,
: 其中又以現場翻譯跟售後服務緊急對應的部分為主。
: 前陣子在政府機關看到帶著一群日本人的口譯者,對那樣的工作很有興趣,
: 想知道要充實哪方面才有辦法從事那類的工作(能為政府層級做翻譯我想能力應該很強)
: 曾經聽過日文人力仲介公司的人說,如果沒有去日本留學恐怕很難取得那種工作機會,
: 連一般科技業的口譯可能連面試的機會都沒有。
: 目前為止其實我也面試上過很多家日商,但也知道自己還有很多進步的空間,
: 想知道進步的方法,是繼續做這一行磨練自己即可,或如仲介所說得出國留學鍍金不可?
: 為此我也去短期留學過,但是滿分入學,被老師們說根本沒必要花這個錢,
: 甚至被當眾質疑我根本不是去學日文的,
: 而認識我的日本朋友們,每次聽到我說想要去日本留學進修,每個都對我生氣,
: 因為他們覺得假如只是學語言那以我的程度根本不需要浪費這個錢去念語言學校。
: 或者說,要成為專門的口譯,應該是去日本念大學院(研究所)學習語言以外的專業呢?
: 我的目標是成為專業的口譯,雖然目前的我還很需要加強,請有經驗的前輩不吝指教,
: 謝謝!
我不是有經驗的前輩 只是去年從某國立大學日文系畢業
大四在日本當過一年交換學生 然後來日本唸了半年研究生 就決定不考大學院
我現在是在日本就職中
我先說我真的很敬佩你 我們日文系畢業的學生很少人可以從事專業口譯的
大部分都是進去貿易公司 像我現在在日本的工作一樣
對於專業口譯的事情也不是很了解
不能給你什麼實質上的建議 但是對於大學院的事情
以我的了解而言 也許不能對於你的專業口譯的能力有所太大的提升
因為大學院幾乎都是關起門來唸paper的學術工作
假如你真的只是要磨練口語的話 大學院我覺得也許不是一個很適恰的選擇
而根據另外一個日本教授說的話 日本大學院的入學率非常的低
日本社會跟台灣社會不一樣 真的有能力的人 大三就找到內定 畢業後馬上進入職場了
去念大學院的人通常都不大是一般的日本人(這教授當然也是大學院畢業出身的)
所以一般留學生來念大學院 接觸的人就是這些不大一樣的日本院生
另外就是打工地方認識的日本人(這又是另一個不一樣的生態)
這位日本教授說 這樣只是認識日本社會的冰山ㄧ角
要了解真正的日本社會 就必須要進入職場
這也是後來促使我不念大院生的眾多理由之一
給你一點參考 口譯的事好好加油
--
you come to me to learn the pleasure of life and the plesure of art
perhaps i am chosen to teach you
something much more wonderful
the meaning of sorrow and its beauty
--
: 各位板友前輩好,我直到最近為止一直在LCD的CF產業工作,
: 但最近發生一些事情目前沒有工作在休息中,之後有進修的打算。
: 我的學經歷: 私大社科學系畢業,大學時通過日語一級檢定,
: 畢業後在補習班教過初級文法,後來去工作,
: 除了某日商的行政人員之外,經歷主要是以LCD的CF產業為主,
: 有當過現場翻譯,業務助理跟業務,
: 其中又以現場翻譯跟售後服務緊急對應的部分為主。
: 前陣子在政府機關看到帶著一群日本人的口譯者,對那樣的工作很有興趣,
: 想知道要充實哪方面才有辦法從事那類的工作(能為政府層級做翻譯我想能力應該很強)
: 曾經聽過日文人力仲介公司的人說,如果沒有去日本留學恐怕很難取得那種工作機會,
: 連一般科技業的口譯可能連面試的機會都沒有。
: 目前為止其實我也面試上過很多家日商,但也知道自己還有很多進步的空間,
: 想知道進步的方法,是繼續做這一行磨練自己即可,或如仲介所說得出國留學鍍金不可?
: 為此我也去短期留學過,但是滿分入學,被老師們說根本沒必要花這個錢,
: 甚至被當眾質疑我根本不是去學日文的,
: 而認識我的日本朋友們,每次聽到我說想要去日本留學進修,每個都對我生氣,
: 因為他們覺得假如只是學語言那以我的程度根本不需要浪費這個錢去念語言學校。
: 或者說,要成為專門的口譯,應該是去日本念大學院(研究所)學習語言以外的專業呢?
: 我的目標是成為專業的口譯,雖然目前的我還很需要加強,請有經驗的前輩不吝指教,
: 謝謝!
我不是有經驗的前輩 只是去年從某國立大學日文系畢業
大四在日本當過一年交換學生 然後來日本唸了半年研究生 就決定不考大學院
我現在是在日本就職中
我先說我真的很敬佩你 我們日文系畢業的學生很少人可以從事專業口譯的
大部分都是進去貿易公司 像我現在在日本的工作一樣
對於專業口譯的事情也不是很了解
不能給你什麼實質上的建議 但是對於大學院的事情
以我的了解而言 也許不能對於你的專業口譯的能力有所太大的提升
因為大學院幾乎都是關起門來唸paper的學術工作
假如你真的只是要磨練口語的話 大學院我覺得也許不是一個很適恰的選擇
而根據另外一個日本教授說的話 日本大學院的入學率非常的低
日本社會跟台灣社會不一樣 真的有能力的人 大三就找到內定 畢業後馬上進入職場了
去念大學院的人通常都不大是一般的日本人(這教授當然也是大學院畢業出身的)
所以一般留學生來念大學院 接觸的人就是這些不大一樣的日本院生
另外就是打工地方認識的日本人(這又是另一個不一樣的生態)
這位日本教授說 這樣只是認識日本社會的冰山ㄧ角
要了解真正的日本社會 就必須要進入職場
這也是後來促使我不念大院生的眾多理由之一
給你一點參考 口譯的事好好加油
--
you come to me to learn the pleasure of life and the plesure of art
perhaps i am chosen to teach you
something much more wonderful
the meaning of sorrow and its beauty
--
All Comments
By Kelly
at 2007-09-29T13:40
at 2007-09-29T13:40
By Carol
at 2007-10-02T19:46
at 2007-10-02T19:46
Related Posts
為愛放棄國立研究所
By Kyle
at 2007-09-25T09:27
at 2007-09-25T09:27
在父母面前,我從未有過自尊
By Mia
at 2007-09-25T05:15
at 2007-09-25T05:15
應徵科技業行銷主管 作過該產業sales算 …
By Emily
at 2007-09-22T12:28
at 2007-09-22T12:28
30歲女性找會計工作
By Vanessa
at 2007-09-21T18:46
at 2007-09-21T18:46
怎麼給自己鼓勵、打氣
By Kumar
at 2007-09-19T22:57
at 2007-09-19T22:57