有關於中翻英及英翻中的準備 - 特考

Table of Contents


各位強者好

小弟目前在準備特考的專業英文碰到一些問題

那就是

不管是寫考古題或是坊間的模擬試題

選擇題部分-單字、克漏字及閱讀測驗都沒什麼太大問題

但是英翻中和中翻英碰到很大的問題

英翻中的部分

即使整篇英文都看得懂

但就是翻不成通順的句子

就是只看我的中文翻譯的話可能看得懂但會覺得文筆奇差

想翻的通順卻又怕翻到題目中沒有的詞


中翻英的話

常常看著中文但不知道相對應的英文字為何

結果一去看擬答

發現這些字我都會

也就是看著中文但聯想不到英文相關字詞的問題...


以上2個不知道有沒有哪位強者可以幫幫小弟點破在下的困境囧

先謝謝各位了!

--

All Comments

Jessica avatarJessica2018-12-10
多練考古題
Hardy avatarHardy2018-12-12
去上英文寫作的課
Belly avatarBelly2018-12-15
看雙語新聞
Andy avatarAndy2018-12-18
中翻英以前我都拿time單挑來翻
Margaret avatarMargaret2018-12-21
如果準備外特的話,找有在做外語新聞的老師吧。台灣
不少外師有在做台灣的新聞剪報給國外新聞公司,他們
的翻譯就很好。
Bennie avatarBennie2018-12-23
我個人偏向「意譯」,較少「字譯」
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-12-27
但是閱卷老師會不會認為有些字沒有翻出來呢
Ula avatarUla2019-01-01
與其顧忌老師的主觀看法 還不如做到文句通順詞有達意
Emma avatarEmma2019-01-01
閱卷老師不會總是同一個人
不同閱卷老師的偏好本來就不完全相同
Kama avatarKama2019-01-05
國文和英文都很爛的概念....
Regina avatarRegina2019-01-09
同意多用意譯 逐字翻反而不見得有辦法完整表達