無一技之長的譯者還可以做什麼工作? - 公職
By Ingrid
at 2018-11-06T01:44
at 2018-11-06T01:44
Table of Contents
※ 引述《inohumi (inohumi)》之銘言:
: 本文應該會很長,請慎入……
: 大家好。
: 我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。
: 我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,
: 過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,
: 直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,
: 除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。
: 雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。
: 前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長,
: 我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍,
: 曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍,
: 但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂)
: 所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。
: 我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域,
: 那樣的案子我完全沒辦法接。
: 另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日,
: 只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。
: 像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁),
: 收入根本無法養活自己。
: 去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我,
: 但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。
: 這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大,
: 它讓我原本就很低落的自信心更加低落,
: 但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。
: 大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我,
: 我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長),
: 便表明解約的意願,對方也同意了。
: 後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯,
: 然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。
: 本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年,
: 但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。
: 但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。
: 我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業,
: 例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等,
: 為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵,
: 不過最後全部都石沉大海。
: 應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的,
: 當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的,
: 還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。
: 即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。
: 這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?)
: 沒有一技之長真的很慘……
: 我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。
: 偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。
: 要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。
: 外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。
: 前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程,
: 透過網路直播也能上課,我就去參加了,
: 但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水:
: 「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」
: 我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水,
: 雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。
: 一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢?
: 除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。
: (就連大學打工時都是做翻譯……)
: 謝謝你看到這裡。
我做翻譯也八年了 大概翻了一百萬字左右 路過回文
1.你只做日翻中 英翻中做嗎?日中語言對客戶大部分都在亞洲 價錢不高
歐美客戶需求大多還是英翻中為主 另外按行業標準譯入語通常必須是母語
因此中翻日就不用考慮了 會中文的日本人譯者一堆 日本人客戶也很龜毛
我過往合作經驗不是很愉快
2.領域問題 出版業是慘業 利潤極低 分給終端勞工的$也不高
目前能養活自己的領域 要朝Localization的方向考慮
使用說明書 專利 APP 網站相關的量需求都很大
這種我認為才能當正職做 領域大概就 財經 法律 醫藥 汽車 電子 IT 行銷 旅遊
機械 化工 遊戲等 日本是汽車 電器出口大國 相關專業知識 學校都教皮毛
很多都出社會自己學習 除非太難 不然有品質高的記憶庫和術語庫
多少都能翻 畢竟技術文件不需太多文采
3.做出版業可能沒接觸過CAT-tool 有空可以快速熟悉一下概念 對機翻逐漸成熟
無需恐慌 這反而有時是一種契機 如果你有接觸這行的話
4.你的狀況 工作量太大可能也做不來 先把病養好再說
5.如果還是決定轉行做餐飲服務業 之前的工作經驗就不用提了
如果要做會運用到外語能力的 工作 像是導遊 飯店業 提一下無妨
6.網路教學一樣 是強者的世界 你會教 自然會有學生來找你 跟你在不在鄉下沒關係
你網路開著就可以教人了 重點要有學生
7.沒自信是大敵 這是一種看待生活的態度
清點手中擁有的東西 且戰且走吧
--
: 本文應該會很長,請慎入……
: 大家好。
: 我是個日文譯者,3X歲,從事這份工作第八年,主要都翻書籍,目前有33本譯作。
: 我做翻譯收入很低,因為有辦法接的案子很少,
: 過去七年,我的工作雖然一直斷斷續續,但至少每年都還有接到幾本書,
: 直到今年真的很慘,直到這個月後半才接到今年第一本書,
: 除了零星的幾件手機遊戲翻譯案子之外,前面10個多月幾乎完全沒有接到工作。
: 雖然是有人來接洽,但洽談的結果最後都是沒談成。
: 前面提到我有辦法接的案子很少,是因為我完全沒有一技之長,
: 我只能翻譯給一般大眾看的、內容不涉及專業知識的簡單書籍,
: 曾經有人找我翻譯有關iphone或心理學相關書籍,
: 但我完全不懂iphone也完全不懂心理學(不要說日文了,就是中文的心理學我也看不懂)
: 所以只要碰到有涉及特殊領域的翻譯案子,我都只能婉拒。
: 我看過人力銀行網站上的一些案件,幾乎清一色是法律、醫學、專利等非常專業的領域,
: 那樣的案子我完全沒辦法接。
: 另外,我只能做筆譯,而且只能日翻中,無法中翻日,
: 只能做筆譯是因為我聽不懂日文,也不會說,只是會讀些簡單的文章然後轉成中文。
: 像我這樣做了快八年才翻譯30幾本書是非常少的(而且其中最厚的也才300多頁),
: 收入根本無法養活自己。
: 去年,有佛心網友介紹了手機遊戲的翻譯案子給我,
: 但是我自己不爭氣,能力不足,很多地方翻譯錯誤。
: 這份工作的收入佔了我去年收入的很大一部份,但是它帶給我的挫折感也很大,
: 它讓我原本就很低落的自信心更加低落,
: 但是我不想辜負網友的一片好心,所以一直努力撐著。
: 大概做了快滿一年的時候,案主說因為我錯誤太多所以暫時不會再發案給我,
: 我想時候終於到了(當初簽約就是簽一年,沒有解約的話自動延長),
: 便表明解約的意願,對方也同意了。
: 後來同一位網友又介紹另一個案子給我,同樣是手機遊戲翻譯,
: 然後這次我又搞砸了……我真的非常對不起那位好心的網友。
: 本來我是抱著第五年開始案源會變多變穩定的希望,事實上第五年可說是我最好的一年,
: 但第六年開始就慘兮兮,直到今年連續10個月沒接到任何書籍,這真的讓我很慌。
: 但是,一個做翻譯做了快八年的譯者,要轉行真的很困難。
: 我住的地方很鄉下,這裡很少有文職,最常見的工作機會是餐飲和服務業,
: 例如飲料店、速食店、水餃店、便利商店等等,
: 為了增加收入,我明知道自己沒有一技之長,我還是去那些店家應徵,
: 不過最後全部都石沉大海。
: 應徵工作時,對方通常都會問我之前是做什麼的,
: 當我說出翻譯兩個字時,他們的反應幾乎都像是聽到什麼外星語似的,
: 還有人一聽到我過去是做翻譯的,就直接說這也差太多了吧。
: 即使我說自己平時天天下廚,對廚房工作不陌生,也無助於我應徵餐飲業的工作。
: 這樣的話,我應徵工作時是不是隱瞞翻譯的事比較好?(寧可讓履歷完全空白?)
: 沒有一技之長真的很慘……
: 我反應很慢,沒有力氣無法搬重物,真的不知道可以做什麼工作。
: 偶爾看到有文職,但都是會計類,我也不會。
: 要考公職也沒辦法,因為我不擅長唸書。
: 外地也許有更多工作機會,但是我因為嚴重憂鬱症的關係只能住家裡。
: 前陣子有一位網友得知我的困境,就告訴我有一家補習班有開日文師資培育課程,
: 透過網路直播也能上課,我就去參加了,
: 但當我把這件事情告訴我媽媽時,她潑了我一桶冷水:
: 「我們這裡是鄉下,你找不到學生學日文的。」
: 我參加的這個課程大概要到明年三、四月才結束,但因為被潑了冷水,
: 雖然我還是持續在上課,但心裡已經不抱太大期望了。
: 一個沒有一技之長的譯者,還能做什麼工作呢?
: 除了翻譯之外,我就沒有做過其他工作了。
: (就連大學打工時都是做翻譯……)
: 謝謝你看到這裡。
我做翻譯也八年了 大概翻了一百萬字左右 路過回文
1.你只做日翻中 英翻中做嗎?日中語言對客戶大部分都在亞洲 價錢不高
歐美客戶需求大多還是英翻中為主 另外按行業標準譯入語通常必須是母語
因此中翻日就不用考慮了 會中文的日本人譯者一堆 日本人客戶也很龜毛
我過往合作經驗不是很愉快
2.領域問題 出版業是慘業 利潤極低 分給終端勞工的$也不高
目前能養活自己的領域 要朝Localization的方向考慮
使用說明書 專利 APP 網站相關的量需求都很大
這種我認為才能當正職做 領域大概就 財經 法律 醫藥 汽車 電子 IT 行銷 旅遊
機械 化工 遊戲等 日本是汽車 電器出口大國 相關專業知識 學校都教皮毛
很多都出社會自己學習 除非太難 不然有品質高的記憶庫和術語庫
多少都能翻 畢竟技術文件不需太多文采
3.做出版業可能沒接觸過CAT-tool 有空可以快速熟悉一下概念 對機翻逐漸成熟
無需恐慌 這反而有時是一種契機 如果你有接觸這行的話
4.你的狀況 工作量太大可能也做不來 先把病養好再說
5.如果還是決定轉行做餐飲服務業 之前的工作經驗就不用提了
如果要做會運用到外語能力的 工作 像是導遊 飯店業 提一下無妨
6.網路教學一樣 是強者的世界 你會教 自然會有學生來找你 跟你在不在鄉下沒關係
你網路開著就可以教人了 重點要有學生
7.沒自信是大敵 這是一種看待生活的態度
清點手中擁有的東西 且戰且走吧
--
Tags:
公職
All Comments
By Necoo
at 2018-11-07T16:46
at 2018-11-07T16:46
By Odelette
at 2018-11-10T15:19
at 2018-11-10T15:19
By Dorothy
at 2018-11-15T12:28
at 2018-11-15T12:28
By Annie
at 2018-11-19T18:22
at 2018-11-19T18:22
By Olivia
at 2018-11-22T03:17
at 2018-11-22T03:17
By Lucy
at 2018-11-24T00:54
at 2018-11-24T00:54
By Poppy
at 2018-11-27T12:06
at 2018-11-27T12:06
By Jacob
at 2018-11-30T10:18
at 2018-11-30T10:18
By Audriana
at 2018-12-01T16:45
at 2018-12-01T16:45
Related Posts
研究所還是公職?
By Barb Cronin
at 2018-11-06T01:09
at 2018-11-06T01:09
無一技之長的譯者還可以做什麼工作?
By Kristin
at 2018-11-05T19:46
at 2018-11-05T19:46
23歲 對未來茫然
By Regina
at 2018-11-05T09:58
at 2018-11-05T09:58
23歲的人生迷茫
By Mason
at 2018-10-25T15:50
at 2018-10-25T15:50
24歲了,對於未來的方向感到迷惘
By Jacob
at 2018-10-25T07:05
at 2018-10-25T07:05