日文翻譯 - 加班

Table of Contents


小的在台北一家公司工作將近半年
應徵時的職稱是翻譯,進來發現有一堆事情要做囧
雖然這似乎是正常現象,但做的事情也太雜啦XD...

除了當老闆的翻譯外,還要當所有業務的業助
還有幫忙管樣品庫存扣帳
除此之外,包含架構網站、展覽規畫、大大小小有的沒的都算在頭上
晚上得陪客人吃飯這個是理所當然的事

好處是平時上下班時間還算正常(偶爾會加班/沒有加班費),同事也算親切(吧)
雖然學了不少,但好像滿背離原本想當翻譯的宗旨...

不曉得這年頭只要在公司當日文翻譯是不是就得這樣?
因為想提離職,但被爸媽說工作難找幹嘛不多待一下,覺得很煩惱啊...

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2016-04-04
奴島風 就這樣啊 老愛一人當好幾人用
Kumar avatarKumar2016-04-08
目前Google或一些軟體系統都能取代翻譯
Steve avatarSteve2016-04-11
再框個名義說這是賞識 是磨練的機會
Steve avatarSteve2016-04-15
如果50K倒沒關係啊,但是25K的話你還不快跑?
George avatarGeorge2016-04-17
因此隨著電腦的處理高速化翻譯估計會被取代
Charlotte avatarCharlotte2016-04-21
現年輕人真是不會想不會珍惜(下略五百字)
Callum avatarCallum2016-04-24
甚至連口譯都有點危險
因此懂外語最好還要有個附加價值
Harry avatarHarry2016-04-29
現在人工智慧都能打敗棋王,日後翻譯軟體要精准其實不
Quintina avatarQuintina2016-05-02
"精準"以軟體來講當然不難,但翻譯信達雅,除了精準外
其實還要考量很多事@@ 不過我也在想是不是該去學個程設
John avatarJohn2016-05-06
...不然在台灣,工作真的難找啊Orz
Hedwig avatarHedwig2016-05-08
沒做過翻譯口譯不要隨便說google就可以做到
Lydia avatarLydia2016-05-11
二樓一看就知道沒有翻譯經驗zzzz
Margaret avatarMargaret2016-05-11
原po拍拍、我跟你差不多、還外加跑工地 囧
Heather avatarHeather2016-05-13
2f大概外語很弱吧,未來也許機器能取代人類翻譯
但那是未來,還沒發生的事就沒嘴了,不然未來地球爆了
Isla avatarIsla2016-05-13
little大QQ 想請問會有想辭職的念頭是正常的嗎?
Sandy avatarSandy2016-05-18
現在是不是都不要工作了,反正地球有天會死亡
Doris avatarDoris2016-05-22
我在日本商社15年了 做營業的 翻譯真的是最易被取代
Valerie avatarValerie2016-05-26
就算50k一樣累的要死
英文日文翻譯,管理現場大小的事情,全廠的專案進度
,解決設計與加工,鉗工的問題點,與客戶及廠內各部
門的協調,溝通,公司產品的品質確保,要長去外地出
差個三個月或是半年
Xanthe avatarXanthe2016-05-30
我覺得以日本公司來講翻譯會容易被取代是因為單純找
會日文的人太多了,所以我也認同得有附加價值的部份
Enid avatarEnid2016-06-04
不過這跟軟體還有機器是否會取代翻譯還是不太一樣的
jess大太神了 請受小的一拜<(_ _)>
Linda avatarLinda2016-06-08
很多engineer接觸日本廠商久了根本也不用你翻譯
Ophelia avatarOphelia2016-06-12
現在的google翻譯還辦不到二樓說的那麼猛
Ophelia avatarOphelia2016-06-16
如果是從事營業我就可以理解2F, google翻譯大概抓住
Victoria avatarVictoria2016-06-19
我的重點在於翻譯作為一個獨立的專業
在今天這種電腦科技高度發展時代是不可能的
要嘛就兼營業,要嘛兼助理
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-06-24
意思、其實能夠理解對方要求什麼。但是規格書等還是
需要人工去判斷
Kumar avatarKumar2016-06-25
我是覺得不會不可能啦XD 還是有不少專職接案譯者啊XD
只是或許只要在公司就免不了會兼一些其他,我也明白
Cara avatarCara2016-06-26
28k...
Emma avatarEmma2016-06-26
但只是身為一個新鮮人,對於職場現況跟不知是否該脫身
感到疑問Orz(辭呈都要寫下去了,家人卻好像不太希望..
Enid avatarEnid2016-06-28
騎驢找馬 且戰且走 也是種選擇呀
自己的財務先穩住 再來比較從容啦
William avatarWilliam2016-07-01
騎驢找馬是指邊工作邊找新的嗎??雖然也想過,但以公司
的忙碌程度不太可能...財務也是個很大的問題點啊...
Kumar avatarKumar2016-07-03
通常有錢才比較有膽啦
Wallis avatarWallis2016-07-06
我是商社營業所以也是要兼翻譯
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-07-10
我公司的翻譯人員也是 沒多久翻譯就變副業 變成品保兼
翻譯 業務兼翻譯
Bennie avatarBennie2016-07-13
且戰且走 就不用急於一時了(持續專案?)
David avatarDavid2016-07-16
SPEC,data sheet,半導體 ,T F T現場口譯也兼過
Harry avatarHarry2016-07-21
結論就是很多廠商越來越少專門口譯的
Caitlin avatarCaitlin2016-07-22
薪水斷掉 看著存款往下噴 會慌喔
Kyle avatarKyle2016-07-27
如果樓上幾樓覺得口譯翻譯是多艱難的專業那我只能尊重
……
Lydia avatarLydia2016-07-29
k君講的挺實際 業界現況就是這樣
Ula avatarUla2016-08-03
原po對於翻譯口譯顯然有更高的嚮往 可惜業界付錢的人普遍
並不這麼想
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2016-08-07
口譯翻譯本來就是一門學無止境的專業,然後純翻譯的確發
展較小,我翻譯了幾十本書,具備四、五年的口筆譯經驗,
現在出社會也不準備走純口筆譯,而是選擇業務職。
Hardy avatarHardy2016-08-11
我覺得很有用
Jacky avatarJacky2016-08-13
留錯推文...
Brianna avatarBrianna2016-08-18
把翻譯想那麼簡單,真是為難二樓了
Gilbert avatarGilbert2016-08-18
說口譯簡單,你只是在秀自己下限而已XD
Hedy avatarHedy2016-08-18
什麼水準的人講什麼話,也沒什麼好意外的
Charlotte avatarCharlotte2016-08-22
台灣人常講台灣老闆不尊重專業,結果還是無法記取教訓
Lauren avatarLauren2016-08-23
只出張嘴的 鍵盤翻譯 真的很簡單 噗XD
Lily avatarLily2016-08-26
台灣老闆向來不把語言當翻譯 只會語言=被當沒有專業=砍薪
建議 如果要專職翻譯 可以考慮去基金會類的政府機關的工作
Delia avatarDelia2016-08-30
我朋友就是這樣 領三萬初頭 就專職的日文專員
Necoo avatarNecoo2016-08-31
準時上下班
沒有像你這樣 包山包海 還被低薪壓榨 會語言專才沒三萬都
Franklin avatarFranklin2016-09-01
正職找有發展性的職位 翻譯當副業吧?畢竟沒做到一定程度
案源是不穩的
Frederica avatarFrederica2016-09-05
是壓榨 找個XX基金會的日文專員 想多賺點 利用下班時間接
Joe avatarJoe2016-09-06
現在連甚麼都不懂的外行人 都可以亂扯 難怪在台灣專業都不
被尊重 慣老闆只要面試的時候唬你 你的專業不是專業就GG
Irma avatarIrma2016-09-10
以我個人來說,現在如果當專職翻譯,每個月平均六七萬沒
問題,但是沒有年終、退休金、職涯發展等等,因此我認
為還是要趁年輕去從事業務職,翻譯就當副業經營了。
Emily avatarEmily2016-09-11
翻譯最起碼都要每個字每句話都要正確 你跟別的公司簽合約
Leila avatarLeila2016-09-15
或總統 外交官的國際記者會 那種錯一個字 一句話就死定了
Poppy avatarPoppy2016-09-18
我才不相信有拿個公司/國家 這麼腦包只靠GOOGLE翻譯就搞定
Leila avatarLeila2016-09-19
外面公司幾乎都要包山包海 除非你找真的是純輸出的職位吧
Ursula avatarUrsula2016-09-20
民間企業一定包山包海阿! 所以我才說找政府的約聘專員
或 基金會 財團法人才有專職
Connor avatarConnor2016-09-23
薪水也有三萬多
Candice avatarCandice2016-09-25
完全不同意koushimei說的!! 翻譯軟體根本很難取代人工
翻譯好嗎!!
Harry avatarHarry2016-09-25
2樓真的是以管窺天之翹楚 沒做過翻譯不要講這種屁話
Wallis avatarWallis2016-09-26
身兼翻譯 出來的東西會多準確 笑死人了
Quintina avatarQuintina2016-09-30
對文字不敏感到覺得翻譯軟體很好用的wwwwwwww
Edwina avatarEdwina2016-10-02
Tom avatarTom2016-10-03
除非你所謂的翻譯只需要純文學 不然一個只會日文的人翻的
東西是不是真的有比較"專業"其實很難說...
John avatarJohn2016-10-08
日語敬語等級就有好幾種等級了,軟體會知道用哪一種?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-10-13
日語跟你說你衣服好漂亮,其實是說你穿得怎麼那麼醜
軟體有辦法分辨嗎?外行人就別亂嘴了,根本井底之蛙...
Lucy avatarLucy2016-10-18
電腦是無限可能,不過你可以等到GOOGLE翻譯能潤稿在煩
Belly avatarBelly2016-10-22
翻譯很多人會,但如何潤稿讓文很正式or充滿感情也重要
Lydia avatarLydia2016-10-26
2F這種想法我連批評都懶了 很多外行人都這麼覺得吧 所以才
有原po這種老板
Yuri avatarYuri2016-10-27
二樓的發言透露出他對語言完全缺乏瞭解!用Google?笑…
Harry avatarHarry2016-10-31
2樓可能都靠古狗的XD
Thomas avatarThomas2016-10-31
外商RD在職中,翻譯軟體在短時間內是無法取代人工翻譯的
Isla avatarIsla2016-11-02
翻譯是專業沒錯哦,就跟其他專業一樣
Mia avatarMia2016-11-02
會外語不等於會翻譯
Franklin avatarFranklin2016-11-03
樓上 問題就是就算真的有翻譯專才 台灣老闆也不認為是專業
所以才會被凹一堆除了翻譯以外的工作 而且薪水也被壓很慘
Caroline avatarCaroline2016-11-06
28K也太低
Irma avatarIrma2016-11-10
說Google翻譯就夠的.....是老闆嗎
Gary avatarGary2016-11-14
奇推文共賞 沒有做過口譯才如此大言不慚吧
Doris avatarDoris2016-11-17
隨便COPY一段英文給google翻譯 意思很不通順的
Hardy avatarHardy2016-11-18
2樓大概覺得翻譯只要把每個單字的意思翻出來就好了
Ivy avatarIvy2016-11-18
回ice 是的 就跟其他專業(設計美工等)一樣屬不被尊重
Ingrid avatarIngrid2016-11-19
2f 看你的寫的 就知道你沒用過Google翻譯
Sarah avatarSarah2016-11-21
覺得翻譯口譯很簡單的,一看就沒在學外語吧
Susan avatarSusan2016-11-23
另外我就是做純翻譯哦,無論什麼產業都有壓低薪的老闆
,我覺得不必太悲觀
Ina avatarIna2016-11-26
2f好棒棒
Rachel avatarRachel2016-11-27
口譯最難的就日文了~語法正確沒屁用~文化用法超多毛的
Ina avatarIna2016-11-27
2F整個外行批評專業...
Faithe avatarFaithe2016-11-28
原Po和我一樣…我都要自稱工讀生而不是翻譯了
Faithe avatarFaithe2016-12-02
2樓可能沒用過google 翻譯(笑)