日文翻譯 - 加班

Ursula avatar
By Ursula
at 2016-04-03T11:47

Table of Contents


小的在台北一家公司工作將近半年
應徵時的職稱是翻譯,進來發現有一堆事情要做囧
雖然這似乎是正常現象,但做的事情也太雜啦XD...

除了當老闆的翻譯外,還要當所有業務的業助
還有幫忙管樣品庫存扣帳
除此之外,包含架構網站、展覽規畫、大大小小有的沒的都算在頭上
晚上得陪客人吃飯這個是理所當然的事

好處是平時上下班時間還算正常(偶爾會加班/沒有加班費),同事也算親切(吧)
雖然學了不少,但好像滿背離原本想當翻譯的宗旨...

不曉得這年頭只要在公司當日文翻譯是不是就得這樣?
因為想提離職,但被爸媽說工作難找幹嘛不多待一下,覺得很煩惱啊...

--

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2016-04-04T09:50
奴島風 就這樣啊 老愛一人當好幾人用
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-04-08T06:07
目前Google或一些軟體系統都能取代翻譯
Steve avatar
By Steve
at 2016-04-11T01:46
再框個名義說這是賞識 是磨練的機會
Steve avatar
By Steve
at 2016-04-15T23:26
如果50K倒沒關係啊,但是25K的話你還不快跑?
George avatar
By George
at 2016-04-17T02:43
因此隨著電腦的處理高速化翻譯估計會被取代
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-04-21T16:21
現年輕人真是不會想不會珍惜(下略五百字)
Callum avatar
By Callum
at 2016-04-24T11:12
甚至連口譯都有點危險
因此懂外語最好還要有個附加價值
Harry avatar
By Harry
at 2016-04-29T08:41
現在人工智慧都能打敗棋王,日後翻譯軟體要精准其實不
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-05-02T03:56
"精準"以軟體來講當然不難,但翻譯信達雅,除了精準外
其實還要考量很多事@@ 不過我也在想是不是該去學個程設
John avatar
By John
at 2016-05-06T06:18
...不然在台灣,工作真的難找啊Orz
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2016-05-08T10:21
沒做過翻譯口譯不要隨便說google就可以做到
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-05-11T14:47
二樓一看就知道沒有翻譯經驗zzzz
Margaret avatar
By Margaret
at 2016-05-11T21:08
原po拍拍、我跟你差不多、還外加跑工地 囧
Heather avatar
By Heather
at 2016-05-13T03:41
2f大概外語很弱吧,未來也許機器能取代人類翻譯
但那是未來,還沒發生的事就沒嘴了,不然未來地球爆了
Isla avatar
By Isla
at 2016-05-13T20:04
little大QQ 想請問會有想辭職的念頭是正常的嗎?
Sandy avatar
By Sandy
at 2016-05-18T11:05
現在是不是都不要工作了,反正地球有天會死亡
Doris avatar
By Doris
at 2016-05-22T23:43
我在日本商社15年了 做營業的 翻譯真的是最易被取代
Valerie avatar
By Valerie
at 2016-05-26T09:38
就算50k一樣累的要死
英文日文翻譯,管理現場大小的事情,全廠的專案進度
,解決設計與加工,鉗工的問題點,與客戶及廠內各部
門的協調,溝通,公司產品的品質確保,要長去外地出
差個三個月或是半年
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2016-05-30T14:34
我覺得以日本公司來講翻譯會容易被取代是因為單純找
會日文的人太多了,所以我也認同得有附加價值的部份
Enid avatar
By Enid
at 2016-06-04T11:26
不過這跟軟體還有機器是否會取代翻譯還是不太一樣的
jess大太神了 請受小的一拜<(_ _)>
Linda avatar
By Linda
at 2016-06-08T03:35
很多engineer接觸日本廠商久了根本也不用你翻譯
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-06-12T07:17
現在的google翻譯還辦不到二樓說的那麼猛
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2016-06-16T04:04
如果是從事營業我就可以理解2F, google翻譯大概抓住
Victoria avatar
By Victoria
at 2016-06-19T18:18
我的重點在於翻譯作為一個獨立的專業
在今天這種電腦科技高度發展時代是不可能的
要嘛就兼營業,要嘛兼助理
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-06-24T06:01
意思、其實能夠理解對方要求什麼。但是規格書等還是
需要人工去判斷
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-06-25T23:27
我是覺得不會不可能啦XD 還是有不少專職接案譯者啊XD
只是或許只要在公司就免不了會兼一些其他,我也明白
Cara avatar
By Cara
at 2016-06-26T08:54
28k...
Emma avatar
By Emma
at 2016-06-26T22:20
但只是身為一個新鮮人,對於職場現況跟不知是否該脫身
感到疑問Orz(辭呈都要寫下去了,家人卻好像不太希望..
Enid avatar
By Enid
at 2016-06-28T12:05
騎驢找馬 且戰且走 也是種選擇呀
自己的財務先穩住 再來比較從容啦
William avatar
By William
at 2016-07-01T20:53
騎驢找馬是指邊工作邊找新的嗎??雖然也想過,但以公司
的忙碌程度不太可能...財務也是個很大的問題點啊...
Kumar avatar
By Kumar
at 2016-07-03T10:47
通常有錢才比較有膽啦
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-07-06T04:05
我是商社營業所以也是要兼翻譯
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2016-07-10T06:39
我公司的翻譯人員也是 沒多久翻譯就變副業 變成品保兼
翻譯 業務兼翻譯
Bennie avatar
By Bennie
at 2016-07-13T02:46
且戰且走 就不用急於一時了(持續專案?)
David avatar
By David
at 2016-07-16T19:41
SPEC,data sheet,半導體 ,T F T現場口譯也兼過
Harry avatar
By Harry
at 2016-07-21T14:06
結論就是很多廠商越來越少專門口譯的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2016-07-22T13:10
薪水斷掉 看著存款往下噴 會慌喔
Kyle avatar
By Kyle
at 2016-07-27T00:33
如果樓上幾樓覺得口譯翻譯是多艱難的專業那我只能尊重
……
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-07-29T16:45
k君講的挺實際 業界現況就是這樣
Ula avatar
By Ula
at 2016-08-03T15:54
原po對於翻譯口譯顯然有更高的嚮往 可惜業界付錢的人普遍
並不這麼想
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2016-08-07T03:12
口譯翻譯本來就是一門學無止境的專業,然後純翻譯的確發
展較小,我翻譯了幾十本書,具備四、五年的口筆譯經驗,
現在出社會也不準備走純口筆譯,而是選擇業務職。
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-08-11T00:23
我覺得很有用
Jacky avatar
By Jacky
at 2016-08-13T09:39
留錯推文...
Brianna avatar
By Brianna
at 2016-08-18T01:27
把翻譯想那麼簡單,真是為難二樓了
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2016-08-18T07:57
說口譯簡單,你只是在秀自己下限而已XD
Hedy avatar
By Hedy
at 2016-08-18T09:45
什麼水準的人講什麼話,也沒什麼好意外的
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2016-08-22T18:53
台灣人常講台灣老闆不尊重專業,結果還是無法記取教訓
Lauren avatar
By Lauren
at 2016-08-23T10:28
只出張嘴的 鍵盤翻譯 真的很簡單 噗XD
Lily avatar
By Lily
at 2016-08-26T16:20
台灣老闆向來不把語言當翻譯 只會語言=被當沒有專業=砍薪
建議 如果要專職翻譯 可以考慮去基金會類的政府機關的工作
Delia avatar
By Delia
at 2016-08-30T12:23
我朋友就是這樣 領三萬初頭 就專職的日文專員
Necoo avatar
By Necoo
at 2016-08-31T23:42
準時上下班
沒有像你這樣 包山包海 還被低薪壓榨 會語言專才沒三萬都
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-09-01T11:53
正職找有發展性的職位 翻譯當副業吧?畢竟沒做到一定程度
案源是不穩的
Frederica avatar
By Frederica
at 2016-09-05T18:18
是壓榨 找個XX基金會的日文專員 想多賺點 利用下班時間接
Joe avatar
By Joe
at 2016-09-06T02:20
現在連甚麼都不懂的外行人 都可以亂扯 難怪在台灣專業都不
被尊重 慣老闆只要面試的時候唬你 你的專業不是專業就GG
Irma avatar
By Irma
at 2016-09-10T07:42
以我個人來說,現在如果當專職翻譯,每個月平均六七萬沒
問題,但是沒有年終、退休金、職涯發展等等,因此我認
為還是要趁年輕去從事業務職,翻譯就當副業經營了。
Emily avatar
By Emily
at 2016-09-11T05:06
翻譯最起碼都要每個字每句話都要正確 你跟別的公司簽合約
Leila avatar
By Leila
at 2016-09-15T03:37
或總統 外交官的國際記者會 那種錯一個字 一句話就死定了
Poppy avatar
By Poppy
at 2016-09-18T06:15
我才不相信有拿個公司/國家 這麼腦包只靠GOOGLE翻譯就搞定
Leila avatar
By Leila
at 2016-09-19T13:45
外面公司幾乎都要包山包海 除非你找真的是純輸出的職位吧
Ursula avatar
By Ursula
at 2016-09-20T00:40
民間企業一定包山包海阿! 所以我才說找政府的約聘專員
或 基金會 財團法人才有專職
Connor avatar
By Connor
at 2016-09-23T05:15
薪水也有三萬多
Candice avatar
By Candice
at 2016-09-25T01:10
完全不同意koushimei說的!! 翻譯軟體根本很難取代人工
翻譯好嗎!!
Harry avatar
By Harry
at 2016-09-25T05:59
2樓真的是以管窺天之翹楚 沒做過翻譯不要講這種屁話
Wallis avatar
By Wallis
at 2016-09-26T14:14
身兼翻譯 出來的東西會多準確 笑死人了
Quintina avatar
By Quintina
at 2016-09-30T15:24
對文字不敏感到覺得翻譯軟體很好用的wwwwwwww
Edwina avatar
By Edwina
at 2016-10-02T00:24
http://www.iamili.com/
Tom avatar
By Tom
at 2016-10-03T23:18
除非你所謂的翻譯只需要純文學 不然一個只會日文的人翻的
東西是不是真的有比較"專業"其實很難說...
John avatar
By John
at 2016-10-08T12:56
日語敬語等級就有好幾種等級了,軟體會知道用哪一種?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2016-10-13T08:03
日語跟你說你衣服好漂亮,其實是說你穿得怎麼那麼醜
軟體有辦法分辨嗎?外行人就別亂嘴了,根本井底之蛙...
Lucy avatar
By Lucy
at 2016-10-18T05:47
電腦是無限可能,不過你可以等到GOOGLE翻譯能潤稿在煩
Belly avatar
By Belly
at 2016-10-22T08:44
翻譯很多人會,但如何潤稿讓文很正式or充滿感情也重要
Lydia avatar
By Lydia
at 2016-10-26T21:15
2F這種想法我連批評都懶了 很多外行人都這麼覺得吧 所以才
有原po這種老板
Yuri avatar
By Yuri
at 2016-10-27T03:22
二樓的發言透露出他對語言完全缺乏瞭解!用Google?笑…
Harry avatar
By Harry
at 2016-10-31T18:21
2樓可能都靠古狗的XD
Thomas avatar
By Thomas
at 2016-10-31T19:36
外商RD在職中,翻譯軟體在短時間內是無法取代人工翻譯的
Isla avatar
By Isla
at 2016-11-02T04:24
翻譯是專業沒錯哦,就跟其他專業一樣
Mia avatar
By Mia
at 2016-11-02T15:06
會外語不等於會翻譯
Franklin avatar
By Franklin
at 2016-11-03T14:53
樓上 問題就是就算真的有翻譯專才 台灣老闆也不認為是專業
所以才會被凹一堆除了翻譯以外的工作 而且薪水也被壓很慘
Caroline avatar
By Caroline
at 2016-11-06T20:03
28K也太低
Irma avatar
By Irma
at 2016-11-10T22:32
說Google翻譯就夠的.....是老闆嗎
Gary avatar
By Gary
at 2016-11-14T06:30
奇推文共賞 沒有做過口譯才如此大言不慚吧
Doris avatar
By Doris
at 2016-11-17T20:11
隨便COPY一段英文給google翻譯 意思很不通順的
Hardy avatar
By Hardy
at 2016-11-18T07:18
2樓大概覺得翻譯只要把每個單字的意思翻出來就好了
Ivy avatar
By Ivy
at 2016-11-18T21:04
回ice 是的 就跟其他專業(設計美工等)一樣屬不被尊重
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2016-11-19T17:29
2f 看你的寫的 就知道你沒用過Google翻譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2016-11-21T09:36
覺得翻譯口譯很簡單的,一看就沒在學外語吧
Susan avatar
By Susan
at 2016-11-23T08:58
另外我就是做純翻譯哦,無論什麼產業都有壓低薪的老闆
,我覺得不必太悲觀
Ina avatar
By Ina
at 2016-11-26T19:46
2f好棒棒
Rachel avatar
By Rachel
at 2016-11-27T16:10
口譯最難的就日文了~語法正確沒屁用~文化用法超多毛的
Ina avatar
By Ina
at 2016-11-27T23:10
2F整個外行批評專業...
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-11-28T00:22
原Po和我一樣…我都要自稱工讀生而不是翻譯了
Faithe avatar
By Faithe
at 2016-12-02T21:22
2樓可能沒用過google 翻譯(笑)

月休八天和週休二日見紅休 大家會選那種

Victoria avatar
By Victoria
at 2016-04-03T07:59
假設兩種工作的薪資待遇和福利都差不多 大家會選週休二日、見紅休(但平常要加班到很晚) 還是月休八天,國定假日也要上班,平常日加班不多 不知道如果是大家的話 大家會選那一種呢?謝謝 - ...

面試時被以換太多工作不穩定為由打槍

Ida avatar
By Ida
at 2016-04-02T18:42
※ 引述《w90925 (頂好先生)》之銘言: : 先自介,宅男,28歲,國立科大設計系畢, : 國中-大學都是科班,出社會前就有自己的個人網站, : (((此行原本是說性向,怕有人模糊焦點就刪除))) : 去過澳洲打工渡假快1年,設計相關經驗合計約2年餘, : 住家裡,無負債,家裡目前無經濟壓力。 : 今年 ...

面試時被以換太多工作不穩定為由打槍

Bethany avatar
By Bethany
at 2016-04-02T16:24
真要打槍你有一萬種理由。 做不到一年會說你不穩定。 做超過五年會質疑你是否沒能力跳槽,才會在一間公司呆五年。 嫌前公司薪資不高,會說你以後來了是不是又會嫌太低跳。 嫌交通時間太長,會說你是不是以後公司換了地點又要跳。 一切都只是不想用你的理由。 認識的朋友一年跳三間公司,現在跳到第四間,薪資比以前 ...

一堆人是有多奴多魯?騎車騎15公里還不遠?

Odelette avatar
By Odelette
at 2016-04-02T13:28
※ 引述《hebeshaman (Hebe)》之銘言: : 15公里還不遠 昨天實際騎過 時速60的話 : 要40~50分 因為要彎來彎去 紅綠燈又多 : 下雨天時間就更久了 : 看到一片噓文我也傻了 : 因為我問了許多人 大家都說15公里很遠~~~~~~~~~~~~ : 也沒人的交通距離這麼遠過 : 是我活 ...

穩定保守的公司好嗎?

Michael avatar
By Michael
at 2016-04-02T13:04
小弟是高雄人 背景國立大學財金系畢業 去年9月中退伍 最近剛到新公司上班 退伍後曾在證券公司待過半年 因為覺得證券業沒有未來 所以離職找產業界的工作 因為不喜歡業務性質的工作 又沒什麼專長 所以大部分都找財會性質的工作 現在任職的這間公司是高雄某食品業 有悠久的歷史 標準台南幫企業 公司經營很保守很 ...