審計英文翻譯 - 會計

By Odelette
at 2010-04-15T02:47
at 2010-04-15T02:47
Table of Contents
※ 引述《rainbow1023 (御月妮妮)》之銘言:
: 學妹剛剛問了我一些審計翻譯
: 但是我審計都還給老師了
: 請問各位大大 這些名詞怎麼翻譯比較好?
1.unqualified-standard wording
這意思是說標準式無保留意見
2.unqualified-modified wording
修正式無保留意見
3.unqualified-explanatory paragraph
如果只翻譯這句的話是無保留意見的說明段
也就是指附有說明段的修正式無保留意見
4.qualified scope and opinion
保留範圍段跟意見段
也就是因為查核範圍受限的保留意見(除外兩次..)
我是把意思寫出來也不知道翻譯的好不好
就是各種查核報告類型的原文
: 謝謝幫忙解答的人
--
: 學妹剛剛問了我一些審計翻譯
: 但是我審計都還給老師了
: 請問各位大大 這些名詞怎麼翻譯比較好?
1.unqualified-standard wording
這意思是說標準式無保留意見
2.unqualified-modified wording
修正式無保留意見
3.unqualified-explanatory paragraph
如果只翻譯這句的話是無保留意見的說明段
也就是指附有說明段的修正式無保留意見
4.qualified scope and opinion
保留範圍段跟意見段
也就是因為查核範圍受限的保留意見(除外兩次..)
我是把意思寫出來也不知道翻譯的好不好
就是各種查核報告類型的原文
: 謝謝幫忙解答的人
--
Tags:
會計
All Comments
Related Posts
金永勝審計學的函授

By Emily
at 2010-04-15T01:56
at 2010-04-15T01:56
餐廳的會計如何作帳??

By Rosalind
at 2010-04-15T01:10
at 2010-04-15T01:10
審計英文翻譯

By Lucy
at 2010-04-15T01:02
at 2010-04-15T01:02
成大會計乙組??

By Jacob
at 2010-04-14T23:56
at 2010-04-14T23:56
請問持有至到期日債券投資和交易目的

By Vanessa
at 2010-04-14T23:41
at 2010-04-14T23:41